The amazing success of Bridget Jones’s Diary, by Helen Fielding, published in 1996 in book format is said to have given birth to the genre now known globally as Chick Lit.
The literary genre is even studied by academics and students and is often credited – not always correctly – with creating similar narratives in other languages and media such as Proposal, Not Flowers, by Mariko Hayashi in Japan and the American television series: Sex and The City (1998).
Hundreds of books have been published in the wake of the diary’s success; a successful series of Bridget Jones films has been produced; and dozens of academic papers published including: Bridget Jones, Prince Charming, and Happily Ever Afters: Chick Lit as an Extension of The Fairy Tale in a Postfeminist Society.
But is this really the first time in literary history that women have written stories from their perspectives and been genre pioneers? As Bridget might write in her diary: “it strikes me as pretty ridiculous: is it any wonder girls have no confidence? This is as old as that Japanese Pillow thing/and Genji…Durr!!”
As Bridget might write in her diary: “it strikes me as pretty ridiculous: is it any wonder girls have no confidence? This is as old as that Japanese Pillow thing/and Genji…Durr!!”
And she would be right. The first golden age of female writers was in ancient Japan: in the Heian Period (794-1185) – a very long time ago.
This was a creative and peaceful period in Japanese history: so much so that its name reflects this. The character Hei means flat and An safety; creating the word “peaceful”.
The imperial court in Kyoto was at its height. Buddhism and the creative arts of the time including poetry, literature, calligraphy, music and art, all flourished. Aristocrats, nobles, and ladies-in-waiting were expected to be literate and capable verse writers. Attraction, appeal and desire came through poetry and beautiful calligraphy – skills that Bridget Jones clearly lacks and never deploys in her pursuit of love and marriage.
The Tale of Genji, written by the noble-woman Murasaki Shikibu (978-1014) was written in chapter installments, which were handed out to the ladies at court, who eagerly waited for the next episode on Genji’s promiscuous liaisons, lovers and troubles.
Similarly, Bridget Jones’s Diary started as a column in the British newspaper The Independent in 1995, and was published weekly on Wednesdays for three years.
Genji is often referred to as the world’s first novel. The Pillow Book, however, written by a contemporary, Sei Shonagon (966-1025), is probably closer to diary format, and is filled with sharp and caustic writing, notes, observations and musings.
Some have described Shonagon as one of the world’s first brilliant and notable proto-feminists. Her style of written miscellany and observation is still popular today.
Rewriting these stories for contemporary readers recurs every generation as their narratives remain seductive and compelling.
The diary format and serialised fiction remain highly popular and are still being exploited by Japan’s best and most creative writers.
Mitsuyo Kakuta, author of the award-winning novel The Eighth Day, about a regular office worker (in love with a married man) who suddenly snaps after an unwanted abortion, is one such author. She is currently adapting The Tale of Genji into modern Japanese for a new generation of readers.
Yoko Ogawa is another example of a contemporary author who has comfortably mastered these genres. Her beautifully crafted novel The Housekeeper and the Professor, which was even reviewed in The American Journal of Mathematics (Volume 57, Number 5) and the international of journal of science Nature, brought her international attention and recognition. However, her short story, Pregnancy Diary, published in the New Yorker, is probably a better contemporary example.
The current cohort of trailblazing Japanese female writers, who are regularly winning Japan’s major literary prizes, also include: Risa Wataya, Randy Taguchi, Miura Shion, and Mieko Kawakami. Despite the challenges, they are rightfully gaining recognition outside Japan in a way that was impossible a thousand years ago for Shikibu and Shonagon.
Tthe launch of the film Bridget Jones’s Baby in 2016 more than a decade after the last film Bridget Jones: The Edge of Reason, has provided academics and commentators the perfect opportunity to review the development of Chick Lit and its international impact.
Regional varieties have been spawned across the globe in India, Italy, and Russia as well as many other countries; appealing to young women with their own income, living alone or with friends, with dreams of independence and an exciting urban lifestyle.
When the genre’s popularity in Japan was called into question by The New York Times, one reader wrote to the Editor of the newspaper from Japan in disgust stating that: “Japan is the world capital of chick lit” and “novels by women for women in Japan are no imitation — they are the real thing, a lively and varied genre”.
The latest Bridget Jones film was launched internationally, which created challenges for the subtitle translators. Bridget’s racy coarse language and pet words such as: “fuckwits”, and “bugger” as well as phrases such as: “Actually, last night my married lover appeared wearing suspenders and a darling little Angora crop-top, told me he was gay/a sex addict/a narcotic addict/a commitment phobic and beat me up with a dildo,” are extremely hard to translate and often incomprehensible even to Americans.
Analyzing the genre and how these expressions are interpreted or ignored in different languages and cultures has created a field day for feminist cross-cultural studies. Hiroko Furukawa, for example, has written several papers on the topic deconstructing the “striking gap” between Bridget in the original English and Japanese translation.
Bridget poignantly writes in her diary that her mother said: “Apparently he had the most terrible time with his wife. Japanese. Very cruel race;” something Bridget repeats. Therefore, it seems unlikely that the self-obsessed Bridget would be interested in how she is being translated into Japanese or make the effort to pick up a diary or book written by one of her many talented contemporaries in Japan.
This is a great pity because if she made the effort, as many readers around the world are starting to do, she would be surprised and delighted by what she’d read in the books, diaries and essays of Japanese writers following in the long wake of the first golden age of women writers of the Heian Period. She might even find the cultural differences titillating; the differences might in fact help her understand herself and her bizarre predicaments better; and she would love the similarities; especially discovering that existential angst is so universal, international and timeless.
© Red Circle Authors Limited