Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • Industry

    Honnomushi is Japanese for bookworm and there are hundreds of thousands of them in Japan[UPDATED: 11-8-2018]

    The Japanese for an avid and devoted reader, honnomushi (本の虫), is similar to the word used in English and many other languages, bookworm. The direct translation of honnomushi is book insect or bug. 

    Bookworm and honnomushi, as well as being the common informal term for bibliophiles, is used in both languages to describe any insect that is thought to bore through books.

    Actual book-borers, unlike avid book buying readers in Japan, are actually uncommon. The Oxford Dictionary defines them as: “the larva of a wood-boring beetle which feeds on the paper and glue in books”. 

    These pesky creatures that librarians have hated for centuries are sometimes referred to as booklouse (Liposcelis divinatorius). There are also some types of moths that are attracted to book bindings. 

    Japan has one of the world’s highest literary rates and the average Japanese person reads for four hours per week – making the country very fertile ground for nurturing metaphorical bookworms. 

    The term honnomushi is used regularly by Japanese bloggers in writing about the books they are reading. And there are many publications depicting book-loving bookworm characters, often girls, such as Bungaku Shojo (Literature Girl), a 16-volume light novel series by Mizuki Nomura about members of a high school literature club that has sold more than a million copies. 

    There are many different terms in Japanese that use the word bug or insect; not just honnomushi. Other interesting examples include: mushinoshirase (message from a bug) meaning foreboding, hunch, a gut feeling; and mushinoiki (breath of a bug) meaning lifeless or barely alive, to list just two. 

    Various theories exist about the origin of these phrases, but experts believe most of them may come from Koshin-Shinko, a type of Japanese folklore based on Taoist-beliefs including the belief that we are all born with three bugs or worms in our stomachs, which require careful management.
    Honnomushi is Japanese for bookworm and there are hundreds of thousands of them in Japan Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Digital developments forced Japan to update its copyright legislation in 2014 and then again in 2018[UPDATED: 11-3-2018]

    Japanese copyright law was updated in 2014 under the Revised Copyright Act and then revised again in 2018.

    Publishing rights, which have traditionally been limited in Japan to print or paper medium publications, were extended to cover e-books and the Internet for the first time under the new Act in 2014.

    The new Act came into force in January 2015, 146 years after Japan’s first copyright legislation in 1869. And was then partially revised again in 2018. 

    The new Act covers: the right of publication; as well as the right to terminate the right of publication; the obligation to publish or transmit online within a six-month period of receipt of manuscript, and other updates required for electronic publishing.
    Digital developments forced Japan to update its copyright legislation in 2014 and then again in 2018 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    The first Japanese book produced using movable type was printed in 1593[UPDATED: 11-2-2018]

    The first Japanese book printed using movable type was the Kobun Kokyo, Classic of Filial Piety. The book, was chosen by the Japanese Emperor to be the first printed using the new technology. It was printed in 1593, after the Japanese invasion of Korea (1592-98) by Hideyoshi Toyotomi.  

    At this time, Japan already had a long history of publishing. Its oldest book was published in 615 and its oldest surviving book, owned by the Ishiyama-dera a temple in Shiga Prefecture, that includes a publication date, is inscribed 1052 in red ink, for instance.

    Nonetheless, following the invasion, a copper movable type printing press was brought back to Japan from Korea and presented to the Japanese Emperor, who ordered that copies of the Confucian treatise on obedience be printed using the looted machine.  

    Subsequently, about four years later, a Japanese version of the machine was developed, using wooden as opposed to metal type. It was used to produce a new print edition of the Nihon Shoki, The Chronicles of Japan, Japan’s second oldest history book written in 720, which contains within its 30 volumes mythical accounts and ancient stories including how Japan was created.

    Following its printing, hundreds of other books were printed using the new machine. The arrival of the new printing technology was the catalyst for the development of commercial publishing in Japan a decade later.

    Its arrival helped book production evolve and transform – whether it be the transcription of religious texts or the publication of commercial fiction.

    Interestingly, most commercial publishers reverted to traditional block printing methods and did not use the new movable type technologies as the local publishing market developed and expanded.  

    Academics give many reasons for this including the complexity of the Japanese language, the market demand for books to include illustrations, as well as portability and the ability to easily print-on-demand using block printing.  

    Jesuit priests are also said to have brought a press to Japan from Rome, at a similar time. Unlike Japan’s first generation of commercial publishers, who focused on demand and existing interests, the priests used their press to print religious books locally. They printed books to assist them in helping the spread of Christianity in Japan for two decades, from the early 1590s until the religion was banned in 1612.

    Many of the books produced, by the Jesuit Mission Press known as Kirishitan-ban, were burnt or destroyed. But a copy of one of these books, the Sanctos no gosagueo no uchi nuqigaqi (a Compendium of the Acts of the Saints), survives in Oxford University’s Bodleian Japanese Library.

    The book arrived at the library in 1659 as part of the English polymath and scholar John Selden’s (1584-1654) collection. This book printed two years before the first Japanese book in 1591 was the very first book printed from moveable type in Japan.  

    To put this in historical context, Johannes Gutenberg invented his metal movable type press in 1450 almost a 150 years before the first movable type technology arrived in Japan.  

    The first movable type, however, is now thought to have actually been invented in China by Bi Sheng (990-1051) hundreds of year before then, and not in Europe, in 1040. Interestingly, its type was made of porcelain, not metal.
    The first Japanese book produced using movable type was printed in 1593 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Books in Japan generally published as tanko-bon, bunko-bon or both[UPDATED: 5-19-2018]

    There are two standard book formats in Japan tanko-bon and bunko-bon. Most works of fiction are initially published as tanko-bon and then after a given period, that can sometimes range from 1 to 4 years, as bunko-bon.

    The content of a book and the publisher may also differ across the two editions. Some books, however, are only published as tanko-bon.

    Bunko or bunko-bon is the widely used Japanese term for a book that is a small-format paperback book designed to be affordable, portable and not take up too much shelf space. The format has a long and interesting history going back to books designed to fit into the sleeves of kimonos in Japan’s Edo Period (1603-1868). 

    The direct translation of tanko is ‘standalone’ or ‘bound’ and bunko ‘storeroom for written works’ or ‘library’ and ‘bon’ is book. 

    The modern form bunko-bon emerged at the turn of the 20th century. Two publishing houses (Shincho Bunko in 1914 and Iwanami Shoten in 1927) are often cited as having pioneered the modern versions.

    According to International Book Publishing: An Encyclopedia, Iwanami Shoten developed the market for the current popular bunko format in Japan with its imprint the Bunko Classics Series. The imprint was modeled on the German publisher Reclam Verlag’s series Universal Library.

    The Bunko-bon format, in addition to ebooks, is now exploited by Japanese publishers, in a similar manner to mass-market paperbacks in the United States, as cheap editions of books that have already been published as tanko-bon.

    They are typically printed on hardwearing paper, bound in a similar manner to English-language books, and usually, as is the case with most books in Japan, have a detachable outer cover (dust jacket) over a plain cover.

    The vast majority of bunko-bon are A6 (105×148mm or 4.1″×5.8″) in size and are sometimes illustrated. On the other hand, the size of tanko-bon (which can be either hardcover or softcover) are much more varied. The typical tanko-bon size, however, generally mirrors standard A5 or B5 paper sizes.

    Despite the similarities in terms of print production unlike English-language books, most Japanese books are printed to be read top-to-bottom (with vertical lines of text as opposed to horizontal text) and from right to left.  
    Books in Japan generally published as tanko-bon, bunko-bon or both Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Totto-Chan is Japan’s all time bestselling novel[UPDATED: 3-27-2018]

    Japan’s all time bestselling novel is Totto-Chan: The Little Girl at the Window, written by Tetsuko Kuroyanagi.

    It was originally published as a series of short stories by Kodansha in its magazine Young Women in 1979. At pixel time it has sold more than 5.8 million copies in Japan and has been translated into more than 16 languages including many local Indian languages, a country, like China and Japan, where the book has been very popular. 

    According to the Asahi Newspaper, sales of the Chinese edition have overtaken sales of the original Japanese edition, with sales of more than 10 million at pixel time.

    Initially, the local Chinese publisher, Thinkingdom, found it difficult to promote the title due to geopolitical issues between China and Japan, such as the ongoing dispute over the uninhabited Senkaku (also know as Diaoyutai) Islands in the East China Sea.

    Nevertheless, the book is now selling in extremely large numbers and the publisher is aiming to sell more than 50 million copies in China. In 2017, the book lead the charts for the bestselling translated children’s book in China; ahead of Charlotte’s Web by Elwlyn Brooks White (1899-1985) and Harry Potter and the Philosopher’s Stone by JK Rowling.

    This children’s book, by the actress and UNICEF Goodwill Ambassador, is sometimes classified as non-fiction or biography as it is considered as Kuroyanagi’s childhood memoir of her time at Tomoe Gakuen, an elementary school in Tokyo. 

    An English translation by Dorothy Britton was published in America in 1984.
    Totto-Chan is Japan’s all time bestselling novel Posted by Koji Chikatani
  • Share
    • Industry

    Japan’s oldest publishing house, Hozokan, is more than 400 years old[UPDATED: 3-22-2018]

    Hozokan, the Kyoto based Buddhist publisher can trace its roots back to 1602 and is considered to be Japan’s oldest publisher. It publishes books on Buddhism, targeting both specialists and general readers. 

    Hozokan’s longevity, and the nature of its subject specialism, has not stopped it embracing modern publishing marketing tools and techniques. It has an attractive website, and like most publishers today is embracing social media using, for instance, Twitter to promote its books. 

    The publisher started publishing the writings of Buddha just before Japan’s Tokugawa Period (1603-1868) commenced, in 1602. The same year that Oxford University’s Bodleian Library was opened, and the first performance of William Shakespeare’s Twelfth Night was performed in London. Japan’s oldest book, Hokekyo gisho, a Buddhist text, was written almost a thousand years earlier, in 615. 

    Hozokan’s mission is to publish titles, mostly based on Buddhist teachings, that “will nurture moral and spiritual growth and foster a new age of spirituality in the 21st century”. It has benefited significantly from being based in Kyoto, Japan’s ancient capital, which is the home of many important temples. 

    The world’s oldest publisher is said to be Cambridge University Press, which was founded much earlier in 1534 after Henry VIII granted it permission to print “all manner of books”.
    Japan’s oldest publishing house, Hozokan, is more than 400 years old Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Japan’s first commercial publishing emerged in Kyoto in the early 17th Century[UPDATED: 3-5-2018]

    Following the arrival from Korea of movable type technology and the printing of the first book using the technology in 1593, after Japan’s invasion of Korea, a new industry emerged in Japan -commercial publishing. 

    According to academics, such as Donald Keene, professor of Japanese at Columbia University, “printing soon developed into the hobby or extravagance of the rich, and many examples of Japanese literature began to appear in small editions,” with commercial publishing only arriving about a decade later in 1609, in Kyoto, at the start of Japan’s Edo Period (1603-1868). 

    According to The History of the Book in East Asia, by Cynthia Brokaw and Peter Kornicki, the Kyoto-based publishers mostly didn’t use movable type, even though the technology helped trigger the birth of the industry 

    Three publishing hubs in Kyoto, Osaka and Edo (later known as Tokyo) developed over time, with Edo initially being a market for books, as opposed to an originator of them. 

    There was only a limited amount of publishing conducted by the Shogunate authorities (the government) during this period. Some of their publishing needs, such as the printing of calendars, maps and directories, were outsourced to commercial publishers. Commercial publishers dominated the industry, commissioning the engraving of print blocks and selling titles.
    Japan’s first commercial publishing emerged in Kyoto in the early 17th Century Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Industry

    Since 1947 the Japanese government has approved and paid for all Japanese school level student textbooks[UPDATED: 3-2-2018]

    The Japanese government pays for all student textbooks for the millions of students participating in its compulsory education system. It sets guidelines for certified publishers and approves textbooks before publication. Schools, teachers and local educational boards, depending on the type of school, are free to select which publishers’ textbook they want to adopt and use in their classes. 

    The current system for textbook approval, which is open and transparent, was created after the Second World War in 1947, when Japan was occupied by US forces and run by Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP). 

    Under this system, like other countries, the government sets curriculum guidelines and certified publishers in the private sector submit their books for approval. Mexico, for example, has a very similar system, which like Japan also requires all books to be printed locally. It is known locally as CONALITEG. Revisions are sometimes requested, but in Japan most books are generally approved. 

    Japan has one of the world’s highest school participation rates of 99.8% and nine years of compulsory education, generally from age 6 to 15. With more than 6 million students attending elementary schools and more than 3 million lower secondary, this means that the Japanese government is one of the largest book buyers in Japan. 

    Despite the system being very similar to that in other countries, it is not uncontroversial, as textbooks that do not cover history in the manner that some of Japan’s neighbours would like or think appropriate, have been approved in the past. And some criticise these particular books for ignoring Japan’s actions in Asia during the Second World War. 

    The textbook market is competitive and there is considerable choice of textbooks to choose from. Commonly used textbooks do mention and reference the Nanking Massacre for instance; and schools often do not select the more controversial history textbooks generally published by nationalist groups seeking attention and controversy, which the media often focus on. The issue has become so sensitive that Japan’s Ministry of Foreign Affairs now publishes information on its website in English, Korean and Chinese on how textbooks are approved and distributed in Japan to help clarify the situation.
    Since 1947 the Japanese government has approved and paid for all Japanese school level student textbooks Posted by Richard Nathan