Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • History

    In 1905 a Japanese aristocrat felt compelled to write a book in English explaining Japan to Westerners titled: ‘Fantasy of Far Japan’[UPDATED: 10-15-2024]

    In 1905, a Japanese aristocrat, Baron Suyematsu (1855-1920), who was educated at Cambridge University, felt compelled to write two books in English in an early form of ‘myth-busting’ and ‘fake news’ management.

    It was a time where books were being written about Japan by Western writers that didn’t always depict Japan in a manner that the nation’s leadership was comfortable with.

    It was a period when the West seemed fascinated with all things Japan. In 1907, for instance, The Nobel Prize committee cited Rudyard Kipling’s (1865-1936) writing on the manners and customs of the Japanese when they awarded him his Nobel prize.

    One of Suyematsu books was titled Fantasy of Far Japan or Summer Dream Dialogues and was published by Archibald Constable in 1905. 

    In the book’s introduction he writes: “In publishing this volume, I am not in the least degree actuated by a desire to exalt my country unduly, – still less to boast about her achievements. My sole object has been to show Japan as she is, and to claim Occidental sympathy to such a degree as she may deserve”.

    He also writes: “In the following pages I have depicted certain Japanese ideas and notions, as well as some historical facts which seem likely to interest those of the sympathetic Western public who may be inclined to study the mental side of Japan.”

    Fantasy of Far Japan covers many topics: including, for example, Japanese Commercial Morality, The Code of Honour, Truthfulness, Bushikun, and more.

    In the book Suyematsu cites a letter from the Manager of the Publications Department of the Times, amongst other things, published in theTimes regarding the Encyclopedia Britannica sales in Japan to support the character of the Japanese people, their credit worthiness and trustworthiness.

    In the letter dated 7 October 1905 the Manager writes: “No one in the Times office, at any rate, can doubt that the standard of integrity among the Japanese is so high that when young men, who have bought the Encyclopedia, abandoned their employment to go to the front, their families promptly paid the installments due, under circumstances of the utmost difficulty.”

    Suyematsu second book, The Risen Sun, published in the same year also by Archibald Constable, in which he writes: “The Russo-Japanese war will remain a vital date in the history of the peoples. When it ended, in the victory of the Rising Sun, the contact of Japan with the Occident was established on terms of equality.”

    In The Risen Sun, he also explains the status of Japanese women in early 20th century Japan: “proportionally, the mental capacity of Japanese women to men seems to be pretty similar to that which their Western sisters are supposed to have to the men. We cannot, of course, predict what will be women’s place in the social sphere at large in the future; but one thing is certain: the educational system for women has been extended, together with that for men, to a proportion that Japan has never known before. Their emulation and aspiration increase year by year, so that the supply of educational institutions is always far behind demand”.

    Suyematsu’s name is also written as Kencho Suematsu. He was a leading Japanese politician of his era, as well as an author, holding various senior cabinet level positions including Communications Minister and Home Affairs Minister.

    In 1905 a Japanese aristocrat felt compelled to write a book in English explaining Japan to Westerners titled: ‘Fantasy of Far Japan’ Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    In 1870s Japan there was huge demand for ‘corrupting’ crime fiction[UPDATED: 8-6-2024]

    “The books for which there is the greatest amount of demand are those that pack the greatest amount of crime into the smallest space, and corrupt the morals of all classes”, writes Isabella L. Bird (1831-1904) in Unbeaten Tracks in Japan: An account of Travels on Horseback in the interior including visits to the aborigines of Yezo and the Shrines of Nikko and Ise, published by G. P. Putnam’s Sons New York in 1881. The book follows Bird’s trip to the Land of the Rising Sun in 1878. 

    “There are large book shops which supply the country towns and the hawkers who carry books into the villages. ‘Pure Literature Societies’ are much needed in Japan,” writes Bird.

    “A bookseller tells me that eight-tenths of his very large stock consists of novels, many of them coarsely illustrated, and the remaining two-tenth of “standard works,” continues Bird.

    “You will be interested to know the names of some of those which few but the most illiterate families are without, and which take the place with us by the Bible and Pilgrim’s Progress”. 

    “There are certain books for women, called collectively the Bunko, and respectively Women’s Great Learning, the moral duties of women based upon the Chinese Classics”.

    And she also comments on the price of books observing that: “Books are remarkably cheap. Copyright is obtained by a Japanese author by the payment to Government of a sum equivalent to the selling-price of six copies of his work”. 

    Despite Bird’s concerns about criminal fiction and its corrupting influences more than a century ago, as well as the nation’s continuing love for the genre, Japan is today a peaceful nation, with low crime rates and very low homicide rates by most international measures.

    In 1870s Japan there was huge demand for ‘corrupting’ crime fiction Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The first English language edition of Kobo Abe’s ‘The Woman in the Dunes’ was illustrated by his wife Machi[UPDATED: 6-17-2024]

    In 1964, the year of the first Tokyo Olympics, Alfred A. Knoff published the first American Edition of Kobo Abe’s (1924-1993) The Women in the Dunes in English, translated by E. Dale Saunders (1919-1995).

    This first edition is beautifully illustrated with multiple drawings, rendered in pen and ink, by the author’s wife Machi who he met while he was at university studying medicine. Many believe his wife, who was an artist and theatre designer, was the inspiration behind his decision to quit the medical profession shortly after he graduated from university and one year after they married in 1947.

    The drawings depict not just the protagonists, but also the insects one of the novel’s protagonists collects while on a break from work at the start of the narrative, a break he finds it impossible to return from.

    One such illustration, for instance, consists of four rows of insects, each with four similar looking insects holding the feelers of the insect next to them, as if they are line dancing on the page.

    The Women in the Dunes, a jarringly dry novel about the futility and repetitiveness of modern Japanese existence, was Abe’s first novel published in English.  It had already won the Yomiuri Prize for Literature in Japan in 1960 and was published in America in English 16 years after Abe had made his debut as a writer in Japan.

    A film adaptation of The Women in the Dunes, directed by Hiroshi Teshigahara (1927-2001), with its unusually memorable sound track by Toru Takemitsu (1930-1996), also went on general release in the same year as the English edition was published in America in 1964.

    The film subsequently won the special Jury Prize at the Cannes Film Festival the same year, helping launch Abe’s reputation and career outside Japan.

    Abe, son of a medical doctor, was brought up in Mukuden, Manchuria where his father was working at a medical school. And like the protagonist in The Women in the Dunes, Abe was fascinated with and collected insects from a young age. Despite all of this or because of it his own son subsequently decided to continue the family tradition and became a doctor.

    Abe was a fan of Nietzche, Heidegger, Jaspers as well as Kafka, an author that he has often been compared to. In fact, he is often given the moniker ‘The Kafka of Japan’.

    Abe studied medicine like his father, but in 1948 the year he graduated from Tokyo Imperial University, his debut book, The Road Sign at the End of the Road, was published. Three years later he went on to win the prestigious Akutagawa Literary Prize for his novel The Crime of Mr. S. Karuma.

    Abe was a highly creative individual who ran his own avant-garde theatre group and also wrote science fiction. His best-known work of science fiction, Inter Ice Age 4, published at the height of the Cold War in 1959, is thought by many to be one of the best works of science fiction written by a Japanese author.

    Unsurprisingly, Abe and The Woman in the Dunes in particular are still popular today amongst some of Japan’s most creative individuals. People like the up-and-coming film director Yuka Eda, director and screenwriter of the 2018 crowd-funded film Shojo Kaiko, Girls’ Encounter, and the 2019 drama 21st Century Girl.

    Such Japanese artists often cite Abe as being inspirational and hugely influential on their own work, but few recall or seem to be aware of the talents of his wife and her illustrations.

    The 1964 American edition of The Women in the Dunes contains the following text on the page opposite its copyright page: “Without The Threat Of Punishment There Is No Joy In Flight”.

    1964, Japan’s Olympic year, was not only a pivotal year for Abe with the twin milestones of his English language edition and the release of the book’s prize-winning film adaptation. It was also a significant year for Japanese publishing, other creative writers, and for Japan itself.

    The first English language edition of Kobo Abe’s ‘The Woman in the Dunes’ was illustrated by his wife Machi Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Writing about ‘The Lost’ or ‘Old and New’ or Japan ‘Off-The-Beaten-Track’ in English is an enduring publishing trend that goes back to at least 1878[UPDATED: 6-17-2024]

    Writing and publishing books about Japan is not a new phenomenon and some of the themes, such as the alleged paradox of and contradictions within Japanese society are not new either.

    Many such themes have endured for over one hundred years, or more. Authors have continued to attempt to decode Japan, with wit, insight and elegant prose, for readers for years, comparing the present to the past, and searching out new unique things in Japan never written about before in English or pockets of rural Japan never ‘explored’ before.

    The British explorer and travel writer Isabella L. Bird (1831-1904), for example, wrote Unbeaten Tracks in Japan: An account of Travels on Horseback in the interior including visits to the aborigines of Yezo and the Shrines of Nikko and Ise in 1881 after she visited Japan in 1878, with the aim of introducing new aspects of Japan to Western readers.

    She writes about visits to bookshops, colleges, missionaries, Japanese women and the moral codes they are bound by, a glimpse of domestic life, and even includes descriptions, that would not be publishable today, of Ainu people comparing some to The Missing Link.

    Another early example is Percival Lowell (1855-1916), an American intellectual and businessman, who lived in Japan for a few months and visited the country many times, who wrote a travelogue in 1891 titled: Noto: An Unexplored Corner of Japan, as well as others books on Japan and the Orient.

    In 1913, Lord Redesdale (1837-1916), a British diplomat who was based in Japan in the 1870s, comments in the introduction of A Tragedy in Stone and other Papers on this publishing trend:

    “Many books are being written about Japan old and new: every tourist writes his impressions or those of his native guide, mostly illiterate and uninformed; and so I felt the less hesitation in endeavouring to crystallise some particles of truth as a set-off to against all this Dolmetscherei – interpreter’s fribble”.

    “Even a trip among the fairy-haunted mountains of Hakone, in days when there were no railroads, no telegraphs, no hotels, and when we travelled with an armed escort – for there were not a few ronin about, desperadoes whose blades were a thirst to drink the blood of the hated foreigner – may be of some amusement to the myriad journeyers who now have at their command all the comforts and something more than the security of the West”.

    “But for these I must say that they pay a price in the sacrifice of much that was original, much that was picturesque, and the old-world, and unforeseen.”

    Many authors today, as in the past, are aware of the challenges of writing an original book about Japan, but still feel compelled to pick up the gauntlet by putting their thoughts and impression to paper.

    In fact so many books had been written about Japan by 1900 that one US-based Japanese journalist saw this in itself as a publishing opportunity and wrote a book titled Japan and the Japanese in 1904, summarising them.

    Harold and Alice Foght, two America educators, who despite all this and being fully aware of the risks, like so many others today, decided to take up the challenge and wrote in the preface of their book Unfathomed Japan, published in 1928:

    “We are fully cognizant of the fact that of books on Japan there is no end – many that are truly scholarly, the result of painstaking research. But alas! Also many that are mere impressionistic nonsense, or else wholly biased and prejudiced, either describing the Japanese as new race of supermen or making of them a nation of knaves – dishonest, crafty, and untrustworthy.”

    Their book includes chapters and headings on: Purveyors of Untruths, Low Degree of Adult Illiteracy, A Visit to an Ainu Village, The Geisha Suicide Rock, An Education Institution After My Own Heart, Helen Redell’s Leper Hospital, and Children Do Cry in Japan.

    Despite his views on books about Japan, Lord Redesdale was happy to share his own impressions and memories:

    “Already the Japanese themselves talk of the days previous to 1878 as mukashi, “the olden time,” and they speak dubiously of what took place then, much as we might talk of the events of the period of Heptarchy. It was strange indeed, when I returned to Japan six years ago with Prince Arthur’s Garter Mission, to be more than once cross-examined as to what did or did not take place mukashi. When the Mayor of Tokyo got up a representation of one of the old Daimyo processions for the Prince’s benefit, one of the Princesses turned around to me, a foreigner, and said: “You must often have seen such sights mukashi; is this all correct?” Many books are being written about Japan old and new….

    “When I left her in 1870 she was busy working out the problems of her own political salvation. I went back in 1873 – she was then learning and toiling, training herself assiduously for the great part she was to play in the world’s history. In 1909 I found a great and heroic nation emerging from a war in which she had shown not only those great qualities which gave success to her arms, but also the magnanimity and self-restraint in victory which are the greatest triumph of the conqueror.

    “In forty years Japan, from being an unknown country, a negligible quantity in the councils of the nations, has raised herself to the rank of a first-rate Power, and from this time forth it is impossible to conceive any Congress, meeting to settle the affairs of the world, at which she should not be represented, and which her statesmen should not have a powerful voice.

    “The Old Japan is dead, but its soul survives in a spirit of patriotism and chivalry as loft as the world has seen. Daimyos and Kuges have disappeared.  The feuds of the clans, the turbulent frettings of the Wave-men, have faded into the past. In the place of these elements of unrest we see the new birth of a novel people bound together by one great and glorious aspiration, following the guidance of an auspicious star leading them to the heights of which their fathers never dreamt”.

    Writing about ‘The Lost’ or ‘Old and New’ or Japan ‘Off-The-Beaten-Track’ in English is an enduring publishing trend that goes back to at least 1878 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    ‘The Life of an Amorous Man’ written by a 17th-century Japanese poet spawned the genre now known as ‘Floating World’ publishing[UPDATED: 1-16-2024]

    Even though the term is thought to have been used for the first time after his death in 1710, the Japanese poet Ihawa Saikaku (1642-1693) and his work written in 1682, The Life of an Amorous Man, Koshoku ichidai otoko, are said to have spawned the Japanese publishing genre known as Ukiyo-Zoshi tales of the floating world.

    This genre of popular Japanese fiction spans fiction written between the 1680s and 1770s during Japan’s peaceful but somewhat rigid Edo period (1603-1868) when the nation was run by Shoguns and mostly closed off from the rest of the world.

    It was, however, a time when many Japanese cultural pursuits flourished including the nation’s commercial publishing – an industry that the Shogun-run administrations mostly encouraged. The genre flourished just as commercial publishing, which had initially started in Kyoto in the early 17th century, was gaining significant momentum.

    The term was first used just for amorous erotic fiction but subsequently expanded to encompass a much broader range of works spanning the world of Japanese courtesans and life more generally in Edo Japan, including in its so-called pleasure quarters. It had fixed publishing formats and was known for its extreme realism and cynicism.

    Saikaku, who was one of the most popular authors of the period, the son of an Osaka-based merchant was from a young age a prolific composer of renga, linked verse; an understanding of which alongside other forms of Japanese poetry and short-form writing are (some argue) essential for decoding Japan’s intellectual and cultural DNA. Tales of the floating world, either written by Saikaka or inspired by him, are now undeniably part of Japan’s cultural DNA.

    Saikaku also wrote Five Women Who Loved Love, Koshoku gonin onna as well as The Life of an Amorous Women, Koshoku ichidai onna.

    Another Saikaku work Twenty Cases of Unfilial Children, Honcho niju fuko, published in 1686, a parody of a famous Chinese Confucian text inspired Yukio Mishima (1925-1970) many years later to pen a series of essays titled Lessons in Immorality,Fudotoku Kyoiku Koza, in 1958.

    In later life, Saikaku’s works became increasingly racy. He also wrote, for example, The Great Mirror of Male Love, Nanshoku okagami, published in 1687 a collection of homosexual stories, which are sometimes cited as an important milestone in Japan’s Lesbian Gay Bisexual and Transgender (LGBT) related publishing.

    More than 300 years after the publication of The Life of an Amorous Man the Japan-born British author and future Nobel Prize in Literature winner Kazuo Ishiguru used the genre’s phrasing in translation in the title of his 1986 seminal novel An Artist of the Floating World.

    And just like Saikaku’s works in Edo period Japan, Ishiguru’s novel set in post-war Japan captured the interests and imaginations of readers but in Ishiguru’s case in at least 40 countries during his lifetime, including Japan where An Artist of the Floating World has been published in Japanese translation.

    Showing again that tales of floating worlds, no matter which age they are set in, can conjure up exceedingly compelling and enduring narratives.

     

    ‘The Life of an Amorous Man’ written by a 17th-century Japanese poet spawned the genre now known as ‘Floating World’ publishing Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    In the 1960s a member of the Japanese Imperial Family started moonlighting as a science fiction author[UPDATED: 8-22-2023]

    Princess Fukuko Asaka (1941-2009) started publishing science fiction and fantasy stories in Japanese magazines in the late 1950s under the pen name Bien Fu, and had stories regularly published throughout the 1960s. 

    One of the Princess’s stories was published in the first issue of Uchujin (1957-2009), an important pioneering science fiction magazine of the period. 

    The Princess was the Emperor’s second cousin and the granddaughter of the Meiji Emperor (1852-1912), who ushered in the Meiji Era (1868-1912), opening up Japan to the West after more than 250 years of self-imposed isolation. This was a period in which Japan and the Imperial family changed beyond all recognition. In fact, all aspects of Japanese society from the way people dressed and wore their hair, to the types of books that were read and written, as well as the food eaten, were to change dramatically. 

    In 1969, while in her late 20s, the Princess invited a group of schoolchildren to a former imperial palace to discuss writing and science fiction. One of those students, Takayuki Tatsumi, went on to become a professor of American Literature at Keio University, a prestigious private university in Tokyo. She was the first science fiction writer Tatsumi had met and by all accounts made a lasting impression. 

    Princess Fukuko Asaka, who lost her official title in 1947 during the post-war occupation of Japan by Allied Forces, published numerous fantasy and science fiction stories throughout the late 1960s and also produced comic strips. 

    Her work features cyborgs and immortal imperial consorts, and she reportedly empathised with Native Americans, whose position in their country, like her own in Japan, had changed after the arrival of people from afar. She was a vocal champion of their rights and the rights of  others threatened with extinction. 

    According to literary critics and academics, this disinherited noblewoman was a pioneer of both Postmodernism and Science Fiction in Japan, and managed to reinvented herself as an author while also helping to lay the ground for others, especially women writers, and writers of new genres like Japanese Cyberpunk that has subsequently flourished in Japan.

    In the 1960s a member of the Japanese Imperial Family started moonlighting as a science fiction author Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Writing about the plight of women in Japan is not a new trend. In the 1870s visitors to Japan were already pontificating on the topic in print[UPDATED: 8-4-2023]

    Like many who preceded her, travel writer Isabella L. Bird (1831-1904) shares her thoughts and observations about Japanese women, following her first visit to Japan in 1878. She writes the following in her book Unbeaten Tracks in Japan: An account of Travels on Horseback in the interior including visits to the aborigines of Yezo and the Shrines of Nikko and Ise:

    “She looked intelligent, restless, and unhappy, and, I thought, chafed under the restraints of custom, as she said that no Japanese women could start for foreign countries alone, and she envied foreigners their greater liberty”.

    Bird goes on:

    “A very pretty girl, with singular grade and charm of manner, came on and sat down besides her, equally well dressed in silk, but not a legal wife. The senior wife obtains great credit for her kind and sisterly treatment of her, which according to Japanese notions, is the path to true wisdom. There was an attendant in the shape of a detestable “Chin,” something like a King Charles’s spaniel with a broken nose: an artificially dwarfed creature, with glassy, prominent eye, very cross and delicate, and dressed in a warm coat. These objectionable lap-dogs are “ladies’ pets” all over Japan.

    “My impression is, that, according to our notions, the Japanese wife is happier in the poorer than in the richer classes. She works hard, but it is rather as a partner than the drudge of her husband. Nor, in the same class, are the unmarried girls secluded, but, within certain limits, they posses complete freedom. Women undoubtedly enjoy a more favourable position than in most other heathen countries, and wives are presumably virtuous. Infanticide is rare. The birth of a daughter is far from being an occasion of mourning, and girls receive the same affection and attention as boys, and for their sphere are equally carefully educated.

    “The women of the upper classes are much secluded, and always go out with attendants. In the middle ranks it is not proper for a wife to be seen abroad in her husband’s absence, and, to be above suspicion, many, under these circumstances, take an old women to keep them company.

    “There are many painful and evil customs to which I cannot refer, and which are not likely to be overthrown except by the reception of a true Christianity, some of them arising out of morbidly exaggerated notions of filial piety; but even in the past times women have not been “downtrodden,” but have occupied a high place in history. To say nothing of the fact that the greatest of national divinities is a goddess, nine empresses have ruled Japan by “divine right,” and in literature, especially poetry, women divide the foremost places with men.

    “Japanese women, who even at the worst, enjoy an amount of liberty, considerate care, and respect, which I am altogether surprised to find in a heathen country. It is even to be hoped that things may not go too far, and that the fear of the Meiroku Zasshi, that “ the power of women will grow gradually, and eventually become so overwhelming that it will be impossible to control it,” many not be realised!”

    Another British author, Sherard Vines (1890-1974), who spent longer in Japan and taught for five years at Keio University, a private university in Tokyo, has a very different spin on Japanese women writing in 1931, 50 years later, in his book Yofuku or Japan in Trousers:

    “Ugly Japanese women, like ugly French women, are generally able to cultivate some attraction of manner, whereas the English are inclined to submit to any physical shortcomings, and to take refuge in defiance, educational activities, or the writing of popular fiction.”

    He also writes: “The few “emancipated: and modernised Japanese women I have had the privilege of meeting were entirely devoid of the aggressiveness and self-conscious masculinity that, in the corresponding Nordic type, is sometimes so trying; and they where wholly delightful”.

    In between the publication of these two books, and even today, much is written, recorded, broadcast and published about Japanese women, some of it well researched that, in a similar manner to Bird, alludes to the fact that the reality is often far more complex than generally imagined and different across different sections of society. 

    An interesting example that highlights these complexities penned by a Japanese author, Toshiaki Tachibanaki, is The New Paradox for Japanese Women: Greater Choice, Greater Inequality, for instance, which looks at how contemporary women have been polarised into elite and non-elite in the name of diversity and freedom of choice, and the impact that employment and marriage status can also play on modern gender roles. But much is still flippant, superficial and headline grabbing.

    That said, Bird’s book, Unbeaten Tracks in Japan, written when she was 47 and published by G. P. Putnam’s Sons New York in 1881, as well as the story of her travels in Japan in 1878, was launched as a Japanese manga in 2015, Isabella Bird in Wonderland: Unbeaten Tracks in Japan, Fushigi no Kuni no Bādo, creating a new type of legacy for her and her observations of more than a century ago. A bilingual Japanese-English edition also exists.

    Writing about the plight of women in Japan is not a new trend. In the 1870s visitors to Japan were already pontificating on the topic in print Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    New international standards for measuring time, weights and measures encouraged some to call for Japan to adopt a Westernised writing system abandoning traditional alphabets[UPDATED: 7-7-2023]

    At the height of Japan’s period of rapid modernisation and opening up to the West, known as the Meiji era (1868-1912), it wasn’t just Japan that was undergoing seismic change. Many countries were in fact being forced to embrace change as well.

    New international standards, for example, were emerging for time, the length of a day, weights and measures and much more in the wake of an internationalising world and rapidly emerging new technologies. 

    New technologies and communication tools such as the railways, which required standard time tables, had a huge impact on many countries including Japan.

    Phonetic transparency was also required for sending messages by telegraph, which these new railway lines facilitated the rapid spread of. It was thought that standardisation would bring efficiencies, reduce the cost, and increase the speed and internationalisation of trade.

    The first telegraph line was set up in Japan on the same route as Japan’s first railway line between Tokyo and Yokohama in 1869, much later than some other countries. Nevertheless, the number of messages sent by telegraph internally in Japan, and then internationally to and from Japan, increased exponentially.

    The introduction of railways had a very broad and deep impact on Japan, not only on how Japanese people sent messages, but on its cities and literature and much more besides.  Unification and harmonisation of standards became increasingly important.

    In 1875, Japan alongside 17 other nations attended the Paris Conference on the Metric System of Weights and Measures, and in 1884, at the Prime Meridian Conference in Washington seven resolutions were agreed, several that the French delegation refused to accept, on how to standardise time and the definition of a day. 

    Time within Japan was subsequently standardised across the nation in 1886 giving birth to Toki no machi, Town of Time, in Akashi in Hyogo where Japan Standard Time (JST) is set, just over a decade after Japan had formally adopted the seven-day week system, which it did in 1873.

    Before this, time in one town could be noticeably different from another and in some nations horological experts argue that it wasn’t simply train times that forced counties to settle on a single time, but in Britain, for example, Victorian licensing laws introduced to regulate the opening hours of pubs.

    New technologies often force societies to consider their regulations; their priorities; the values they attribute to different groups, business sectors and segments and even how they weigh, measure and regulate society’s ills and benefits.

    Today officialdom and commentators obsession is with algorithms, AI, targets and data analytics as opposed to the introduction of more basic standards and measurements for time, weights and measure.

    That said, just like text messaging and emails today, these new forms of communication had a major impact on language, and generated significant debate that even encompassed for instance the future of written form Japanese.

    As is the case today, all this change spurred some very prominent Japanese individuals to call for wholesale change. 

    In 1885, a Japanese physicist, Aikitsu Tanakadate (1856-1952), invented a new alphabet for Japanese people to use called Nippon-Shiki Romaji. Romaji, is the Japanese word for the Latin alphabet, while Nippon-Shiki means Japanese style, and Romaji is now one of the four syllabaries (sets of written characters) used in written Japanese. 

    His intention was for his new easy to use alphabet to replace, not just complement or be a lexical stand-in, the alphabets and scripts already used in Japan to write and communicate in Japanese. 

    An earlier similar approach existed called the Hebon-Shiki Romaji developed in 1859 by James Hepburn (1815-1911), an American physician and lay Christian missionary. Hepburn wasn’t Japanese and his system was aimed at a non-Japanese audience.  

    His approach, known in English as the Hepburn romanization system for transliteration of the Japanese language into the Latin alphabet, became popular through a Japanese–English dictionary he created. It is still used today. 

    Tanakadate and others, however, thought that their approach designed with a Japanese audience in mind would speed up the adoption of new technologies and research, creating a new Japanese ‘cultural and communication algorithm’, allowing Japan to compete more effectively with Western countries, which all used similar scripts. 

    Others held similar views. Arinori Mori (1847-1889) for instance, a statesman who founded Japan’s modern education system and was also a former Japanese Ambassador to the United States. He argued for the adoption of a simplified written form of English as the new national script. Others argued for English to replace Japanese as the nation’s language. 

    Anyone living in Japan today, or who has visited recently, might consider this aspiration fanciful and unrealistic, but other countries have adopted national language strategies to help position their nations better in a modernising world.

    Such countries as Singapore with its Mandarin Chinese and English language, Bilingual Policy and Rwanda’s policy to replace French with English as its national language.

    And Kanji, one of Japan’s four syllabaries, is after all a Chinese import that arrived in the Land of the Rising Sun in the 5th century AD.

    That said, during Meiji period Japan, magazines and publications designed to encouraged and amplify change were launched in Japan. Such publications as The Romaji Journal in 1885, The New Romaji Journal, as well as books promoting so-called Romaji Bungaku and Romaji Literature. During this period, Romaji Clubs were also founded.

    Romaji is widely used in Japan today, especially in advertising and for product branding in particular, but it is generally used to complement the traditional ways of writing Japanese, kanji, hiragana and katakana generating a soup like mix of different alphabets or scripts in any given text or passage.

    New international standards for measuring time, weights and measures encouraged some to call for Japan to adopt a Westernised writing system abandoning traditional alphabets Posted by Richard Nathan