Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • Culture

    Kafka a popular author and name amongst Japan’s creatives[UPDATED: 6-9-2018]

    Kafka is a popular author and name amongst creatives in Japan. In 2007, an animated version of his 1917 short story A Country Doctor was produced by Koji Yamamura and the author’s name appeared in Haruki Murakami’s bestselling 2002 book titled: Kafka on the Shore.

    Two high profile people use the name in their pennames Kafka Shishido, a female drummer and singer; and Kafka Asasiri, the author of the manga series Bungo Stray Dogs. The series is about the members of a very specialist detective agency; in which the main characters are named after famous authors: such as Agatha Christie, Osamu Dazai, Kenji Miyazawa, Junichiro Tanazaki, and Akiko Yosano.

    There is also a character called Kafuka Fu’ura in the award winning manga series and subsequent anime Sayonara Zetsubou-Sensei (Goodbye, Mr. Despair), where the characters have nicknames coined after social issues. Her name is apparently a conscious reference to Franz Kafka. The character’s real name is said to be An Akagi a pun on the Japanese translation of the title of the book Ann of Green Gables.

    Interestingly, a port and the main hub on a small Japanese island called Rebun, with a population of three thousand, north of Hokkaido is called Kafuka. Despite the name; it is not related to Shikoku, the Island, which features in Murakami’s book, Kafka on the Shore.
    Kafka a popular author and name amongst Japan’s creatives Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Culture

    Japanese literature and creative writing is being exploited cleverly to attract more tourists to the country[UPDATED: 5-28-2018]

    Literary tourism is now a growing part of what is known in Japan as kontentsu tsurizumu (contents tourism). The term is used to describe tourism inspired by popular culture and includes both literary tourism and film-induced tourism. 

    It is defined by academics, who run The International Journal of Contents Tourism, as “travel behaviour motivated fully or partially by narratives, characters, locations, and other creative elements of popular culture forms, including television, film, television dramas, manga, anime, novels, and computer games”. 

    Historically, books like Snow Country by the Nobel prize-winner Yasunari Kawabata (1899-1972) have been used to market hot spring resorts such as Yuzawa Onsen, in Niigata Prefecture, that feature in the book, but literature in all its forms is increasingly being used very creatively as part of the government’s Cool Japan branding campaign to project soft power and increase Japan’s inbound tourism. 

    The local government in Kagawa Prefecture, for example, sponsored a series of four romantic novels set in their prefecture, Japan’s smallest, by Thai authors titled: Kagawa, Let Love Lead

    Thailand is an important and growing market for Japanese fiction in translation, as well as a rapidly growing source for inbound tourists since visa restrictions were lifted in 2013. 

    Tourism has become a strategic priority and economically important to many regions in Japan. The number of tourists has trebled over the last five years, reaching an estimated 28.7 million in 2017. Local officials hope that the specially commissioned novels will increase awareness of their region and inspire more people to visit. 

    There are now a plethora of literature-related tours in Japan. You might for instance, want to follow the steps of haiku poets, discover the locations in Haruki Murakami’s novels, or go in search of those locations that feature in Japanese crime fiction popular in China.

    There are also countless websites and posts providing recommendations on social media sites for the world’s book lovers who plan to visit Japan. So much so that Kadokawa, one of Japan’s major publishers, has set up its own travel company, Cool Japan Travel, Inc to increase demand and provide those who have embarked on a literary pilgrimage to Japan, a better and more memorable experience.  
    Japanese literature and creative writing is being exploited cleverly to attract more tourists to the country Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Culture

    Encyclopedia, known as dictionaries of a hundred subjects, have been published in Japan for more than a thousand years[UPDATED: 3-22-2018]

    In Japan encyclopedia are called hyakka jiten (百科事典), which literally means “dictionary of a hundred subjects”. They have been compiled and published since Japan’s Heian Period (794-1185). 

    The first Japanese encyclopedia is said to be the Wamyo ruijusho published in 938. Other Japanese encyclopaedia are considered its descendants. It survives today in its 10 volume and 20 volume formats.
    Encyclopedia, known as dictionaries of a hundred subjects, have been published in Japan for more than a thousand years Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Culture

    Two Japanese magazines, launched in the 1920s, played a critical role in the development of Science Fiction writing in Japan[UPDATED: 3-8-2018]

    Two magazines in the 1920s Shinseinen (New Youth) and Kagaku Gaho (Science Pictorial) played pivotal roles in the development and establishment of the modern Science Fiction genre in Japan. 

    New Youth, launched in 1920 was packed full of short stories targeting “urban modern men”, and quickly became an outlet and publishing platform for science-fiction-type stories and detective stories. 

    The editor of the magazine grouped these stories into two categories: 1) honkaku (classic) and 2) henkaku (irregular) stories.

    Science fiction fell into the latter and was, according to Robert Matthew in his book Japanese Science Fiction: A View of a Changing Society, initially categorized in Japan in its modern form as ‘irregular detective fiction’ 

    Science Pictorial, set up just after Amazing Stories, science fiction magazine launched in the United States in April 1926 by Hugo Gernsback’s Experimenter Publishing, also played a critical role. Gernsback is generally credited for the first use of the term Science Fiction. Both magazines were the first in each country to be devoted solely to science fiction. 

    Science Pictorial ‘s mission at launch was to “seek revolutionary works of high literary value which are purely scientific in their material and do not lapse into the detective style ”. 

    The two Japanese magazines published stories such as: Jinzo Ningen (Artificial Human) by Hatsunosuke Hirabayashi (1892-1932), which is often cited by academics as a classic example of Japan’s so-called “early Showa robot literature”, which there was lots of. Other notable examples include: Chitei Jigoku (The Animal Kingdom Under the Earth) by Juran Kuze (1901-1946); and Shindoma (The Demon of Vibration) by Juza Unno (1897-1949), who is sometimes referred to as the Father of Japanese Science Fiction. 

    Despite this early creativity, the terms Science Fiction (Saiensufikushon), SF and Sci-Fi, however, only came into use in Japan after the Second World War. 

    Nevertheless, the words Kagaku Shosetsu (科学小説), which is still occasionally used today, alongside Kuusou Kagaku Shosetsu  (空想科学小説), meaning imaginary science novel, were coined as early as 1886 for the Japanese “scientific novel”. 

    The genre’s roots, however, go back much further in Japan to stories known as Mirai-ki. Nonetheless, the genesis of today’s science fiction writing in Japan is said to be the translation into Japanese of the French author and playwright Jules Verne’s (1828-1905) novels in the 1880s. 

    Verne’s books arrived during a period of rapid modernisation and change in Japan known as the Meiji Era (1868-1912), when Japan was opening up to Western influence after the resignation of the Shogun and more than two hundred years of self-imposed isolation.  Verne’s books and others like them had a major impact on readers and budding authors. 

    New Youth and Science Pictorial provided the platforms for Japanese writers interested in science and fiction, who grew up on these Western translations, to flourish and for the genre to develop with its own Japanese characteristics. 

    Subsequently, two commercially successful magazines, launched in the 1950s, Uchujin (1957-2009) and SF Magajin (1959-) played an equally important role for the next generation of Japanese authors, who are sometimes referred to by academic as “The First Generation Writers” of modern Japanese science fiction.

    This so-called first generation of authors includes writers such as Kobo Abe (1924-1993), Shinichi Hoshii (1926-1997), Osamu Tezuka (1928-1989), Sakyo Komatsu (1931-2011) and Yasutaka Tsutsui, who was born in 1934.

    Science fiction has now become an important and popular genre in Japan that is still flourishing creatively and commercially today in all formats: book, animation, film and graphic novel.
    Two Japanese magazines, launched in the 1920s, played a critical role in the development of Science Fiction writing in Japan Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Culture

    The Long Winter, the sixth book in the Little House series, was the first book approved for translation and publication in Japan after World War II[UPDATED: 3-5-2018]

    During the American occupation of Japan, after the Second World War (1945-1952), all publications were reviewed by General Douglas MacArthur’s team at GHQ (General Headquarters). MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP), recommended The Long Winter, the sixth book in Laura Ingalls Wilder’s series for publication. It was published in 1949, under the title Nagai Fuyu by Kosumoporitan-sha (Cosmopolitan Publishing) translated by Aya Ishida. 

    Nagai Fuyu is generally cited as the first translated book to be granted permission for publication by SCAP. During the war the publication, distribution and reading of books in English were prohibited in Japan and more than a thousand books were banned or censored. 

    The Long Winter is about the Ingalls family in the Little House series surviving being snowed in with limited food supplies during a long eight-month winter. The Long Winter was apparently chosen to aid “democratization” and to “buoy the morale of a defeated and starving people”. 

    One of the stated strategic goals of the occupation was “to build a future for the people of Japan based upon considerations of realism and justice” and “to infuse into the hearts and minds of the Japanese people principles of liberty and right heretofore unknown to them.” 

    Learning about American values and America was part of this. GHQ actively encouraged the book’s distribution to public, and school libraries across Japan. German translations were published in a similar effort. 

    Laura Ingalls Wilder wrote a special message, dated 8 July 1948, to the children of Japan, which appeared in the book. It ran as follows: “things of real value do not change with the passing of years nor in going from one country to another.  These I am sure you have.  It is always best to be honest and truthful, to make the most of what we have, to be happy with simple pleasures, to be cheerful in adversity and have courage in danger”. The book was very popular. 

    In 1975, a Japanese anime version of the series was launched under the title: Sogen no sojo Laura (Laura the Prairie Girl). And like many other countries around the world the television series Little House on the Prairie, based on the third book in the series, was broadcast in Japan from 1975-1982. The books were originally written during the Great Depression with the first in the series published in 1932.
    The Long Winter, the sixth book in the Little House series, was the first book approved for translation and publication in Japan after World War II Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Culture

    David Bowie’s favourite novel by Yukio Mishima, an author he was fascinated by, was The Sailor Who Fell from Grace from the Sea[UPDATED: 2-28-2018]

    It is well known that David Bowie (1947-2016), the British singer songwriter and actor, was a fan of the Japanese author Yukio Mishima (1925-1970). He painted his portrait, included his name in the lyrics of at least one of his songs; and Yukio Mishima was one of only two Japanese writers included in Bowie’s list of his favourite 100 books, alongside Tadanori Yokoo, the artist and graphic designer sometimes described as Japan’s Andy Warhol. 

    Mishima’s novel The Sailor Who Fell from Grace from the Sea (午後の曳航), published in 1963, was Bowie’s favourite. It tells the tale of a band of delinquent boys in a Yokohama suburb; who reject the adult world “as illusory, hypocritical and sentimental”, and train themselves in “a brutal callousness they call objectivity.” When the Westernised mother of one of them begins an affair with a ship’s officer, Ryuji, the friends initially idealize the sailor; but subsequently decide that he is in fact soft and romantic, a betrayal that requires a violent response. 

    The novel was made into a film, directed by Lewis John Carlino in 1979 after Mishima, who was no doubt the most famous Japanese man of his generation internationally and perhaps the most famous that had ever lived at that point in time, committed suicide in a highly stage-managed public manner, instantly making him notorious worldwide.  
    David Bowie’s favourite novel by Yukio Mishima, an author he was fascinated by, was The Sailor Who Fell from Grace from the Sea Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Culture

    Many of Japan’s most interesting creative writers cite ‘No Longer Human’ by Osamu Dazai as their favourite book or one that had a huge influence on them[UPDATED: 2-27-2018]

    According to Fuminori Nakamura, one of the most exciting new generation of Japanese authors, his only escape when he was young was reading, and the one book that really resonated for him, was No Longer Human (Ningen shikkaku), by Osamu Dazai (1909-1948). 

    Many other leading Japanese authors say something similar when asked about influential books or authors. The multi-award winning author Shusuke Michio, for instance admits that is No Longer Human was the first novel he read after his “bookworm girlfriend” in high school gave him a copy changing the course of his life. Up until that point he had been more interested in music and being in a band than books. 

    Dazai is an author who seems to fascinate many of Japan’s commercially successful and brilliantly creative male contemporary writers. They seem to find echoes of themselves in him and this novel in particular about a reclusive young man who feels “disqualified from being human” but finds solace in literature. 

    Ryu Murakami, author of Tokyo Decadence and Coin Locker Babies, who is from an older generation than Michio and Nakamura, is another example of a high profile award-winning author who has been influenced by Dazai. Reviewers have described him as: “Dazai’s true spiritual heir: a worldly, unshockable writer whose natural milieu lurks in the degeneracy of the world around him”, a moniker that he would no doubt be delighted by.  
    Many of Japan’s most interesting creative writers cite ‘No Longer Human’ by Osamu Dazai as their favourite book or one that had a huge influence on them Posted by Richard Nathan
  • Share
    • Culture

    Historically, many of Japan’s most creative authors started life as samurai[UPDATED: 2-25-2018]

    Monzaemon Chikamatsu (1653-1725), author of Love Suicides at Somezaki who is considered to be Japan’s Shakespeare and Matsuo Basho (1644-1694), often said to be the greatest master of haiku, were both born into samurai families and grew up as samurai before switching to the pen or more accurately the ink brush. 

    During Japan’s Edo Period (1603-1868) the military class learnt to read and even produce literature and were encouraged to do so; Chikamatsu and Basho are just two high profile examples. Unlike the West where the pen has often been said to mightier than the sword, in Japan people were encouraged to consider them as equal partners. In fact there is a Japanese expression for this 文武両道, bunbu-ryodo; roughly translated this means the way of sentences and warfare are equal, and highlights the importance of achieving some kind of balance in life. 

    Basho’s poetic travelogue, written hundreds of years ago, the Narrow Road to the North is still being read today and is now used to sell 100-day walking tours following the so-called ‘Basho Trail’ mimicking the poet’s pilgrimage route that winds through several of Japan’s UNESCO World Heritage sites. 

    The new era of samurai authorship that Basho was part of followed the arrival from Korea of movable type technology and the printing of the first Japanese book using the technology in 1593. Commercial publishing kicked off about a decade later in 1609, in Kyoto, at the start of the Edo Period, generating new career options for forward thinking samurai. 

    Edo, now known as Tokyo, also became a publishing centre with a growing market of readers to sell books to. The city grew in size becoming the world’s largest city with a population of a million by the 18th century, generating its own narratives and authors. 

    Until the middle of the 18th century most Japanese authors were from samurai backgrounds, but things began to change as literacy rates increased. Authors began selecting different target groups as readers; the warrior classes and intelligentsia, or the higher end of the emerging chonin (townspeople) class, the majority of who were merchants. The situation changed again during Japan’s Meiji Era (1868-1912) when the country rapidly modernised and opened up to the West. 

    However, the most famous true warrior samurai author is probably Musashi Miyamoto (1584-1645). He is primarily known in the West as the author of The Book of Five Rings. The book, which he wrote at the end of his life, is a guide to swordsmanship strategies. 

    Following an English translation by William Scott Wilson it became an essential business-strategy manual in the 1980s, when the Japanese economy was growing rapidly and Japanese influence was spreading worldwide. Unlike most Edo Period samurai authors who never drew their swords, Miyamoto very skilfully used his sword in battle and duals to kill opponents. 

    Bushido: The Soul of Japan by Inazo Nitobe (1862-1933) is another classic. Nitobe’s father was a retainer of a daimyo (warlord). Nitobe junior converted to Christianity and became a diplomat and international statesman and wrote his famous essay on samurai ethics in English in 1900. 

    The book, which was published in Japanese after its success in English, describes the sources of bushido (the way of the warrior) and the virtues most admired in Japan including self-control, duty and politeness. It had a major impact and influenced many including Former US President Theodore Roosevelt (1858-1919), who bought copies for his friends. 

    Despite his image and reputation Yukio Mishima (1925-1970), who killed himself with a sword in a very public manner using a painful traditional samurai methodology, was not technically from a samurai background. He was not in fact “born a samurai” as his father and grandfather were not from a samurai family.

    Mishima’s paternal grandmother (Natsu Nagai), who brought him up, however was. She was raised in an aristocratic household and could trace her linage back to one of the first Shoguns Ieyasu Tokugawa (1543-1616), arguably Japan’s most important and influential samurai, through marriage.

    The Press Release announcing the award of the 1994 Nobel Prize in Literature to Kenzaburo Oe highlights his samurai background stating that he was “the scion of a prominent samurai family” from the Oe clan in Shikoku.
    Historically, many of Japan’s most creative authors started life as samurai Posted by Richard Nathan