Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share

    Kafka a popular author and name amongst Japan’s creatives[UPDATED: 1-26-2022]

    Kafka is a popular author and name amongst creatives in Japan. In 2007, an animated version of Franz Kafka’s (1883-1924) 1917 short story A Country Doctor was produced by Koji Yamamura and the author’s name also famously appeared in Haruki Murakami’s bestselling 2002 book titled: Kafka on the Shore, a novel in which the protagonist renames himself Kafka after his favourite author.

    Two high profile Japanese people use the name in their pen names Kafka Shishido, a female drummer and singer; and Kafka Asasiri, the author of the manga series Bungo Stray Dogs, a series about the members of a very specialist detective agency; in which the main characters are named after famous authors: such as Agatha Christie (1890-1976), Osamu Dazai (1909-1948), Kenji Miyazawa (1896-1933), Junichiro Tanizaki (1886-1965), and Akiko Yosano (1878-1942).

    Another example is a character called Kafuka Fu’ura in the award winning manga series and subsequent spin-off anime Sayonara Zetsubou-Sensei (Goodbye, Mr. Despair), where the characters have nicknames coined after social issues. The name Kafuka Fu’ura is apparently a conscious reference to Franz Kafka while the character’s actual real name is said to be An Akagi a pun on the Japanese translation of the title of the book Ann of Green Gables by L.M Montgomery (1874-1942).

    Interestingly, a port and the main hub on a small Japanese island called Rebun, with a population of three thousand, north of Hokkaido is called Kafuka. Despite the name; it is not related to Shikoku, the Island, which features in Murakami’s book, Kafka on the Shore.
    Kafka a popular author and name amongst Japan’s creatives Posted by Richard Nathan
  • Share

    Mount Fuji, which is featured in Japan’s oldest fictional prose and first collection of poetry, is still a powerful literary motif[UPDATED: 12-1-2021]

    In June 2013 the World Heritage Committee of UNESCO announced that Mount Fuji would be recognised as a World Heritage Site. The official proposal that led to the mountain winning this status was known as ‘Fujisan: Sacred Place and Source of Artistic Inspiration’. 

    Mount Fuji, also known as Fujiyama, and Fujisan is Japan’s highest mountain. It is volcanic and last erupted in 1707-1708. Mount Fuji has had a huge impact on Japanese culture including its literature in all its forms and formats. According to UNESCO, it has “inspired artists and poets and been the object of pilgrimage for centuries”. 

    Japan’s oldest extant fictional prose The Tale of the Bamboo Cutter, from the Heian Period (794-1185), which tells the tale of Princess Kaguya, features the mountain at the end of the story. Mount Fuji also features in the ManyoshuCollection of Ten Thousand Leaves, Japan’s oldest surviving book of poetry, which was compiled even earlier during Japan’s Nara Period (710-794), when the nation’s capital was located in Nara. 

    Japan’s first winner of the Nobel Prize in Literature Yasunari Kawabata (1899- 1972) used it in his works, including First Snow on Fuji; as did the Zen master and poet Matsuo Basho (1644-1694) who wrote poems about it. Contemporary authors including Randy Taguchi, whose collection of short stories Fujisan about the lives of dysfunctional Japanese individuals living under the shadow of the mountain, continue to draw on it for inspiration. 

    The mountain has been an enduring icon and influence on Japanese literature and the nation’s creative communities. Academics have written books on its influence; books like The Literature of Mt. Fuji: Japanese Classic Literature and Mount Fuji: Icon of Japan. It has also famously featured in woodblock prints by some of Japan’s best-known artists as well as many other Japanese art forms. 

    Its power and influence endures to this day – and it is probably too early to predict if or when Mount Fuji, which stands at 3,776 metres, will reach its cultural and literary peak.

    Mount Fuji, which is featured in Japan’s oldest fictional prose and first collection of poetry, is still a powerful literary motif Posted by Richard Nathan
  • Share

    Banana Yoshimoto chose the pen name banana as it was gender neutral[UPDATED: 8-20-2021]

    Banana Yoshimoto, one of the most internationally recognised contemporary female Japanese writers established her career in 1988 with her debut novel Kitchen, which was nominated for various prizes, instantly putting her on Japan’s literary map. She wrote the novel while working as a waitress in a golf club. 

    She chose her pen name while at college before graduation choosing banana to replace her given name Mahoko as she liked banana flowers, which flourish deep within the stems of banana plants, and because she thought the name was memorable, “cute”, and  “purposefully androgynous.” 

    She comes from a very creative family. Her father Takaaki Yoshimoto (1924-2012) was a well-known poet and literary critic, her mother Kazuko (1927-2012) a haiku poet and her sister, Yoiko Haruno, is a well-known cartoonist.
    Banana Yoshimoto chose the pen name banana as it was gender neutral Posted by Richard Nathan
  • Share

    Kobo Abe is said to be ‘The Kafka of Japan’[UPDATED: 4-27-2021]

    Kobo Abe (1924-1992) is said to be ‘The Kafka of Japan’. He is best known for: The Road Sign at the End of the Street (1948), The Woman in the Dunes (1962), as well as being avant-garde, being expelled from the Japanese Communist Party, and collecting insects.

    His novella, The Wall, won the Akutagawa Prize and established his reputation. His best friend was Yukio Mishima (1925-1970) and he was also a friend of Harold Pinter (1930-2008).

    He didn’t give many interviews, but an interesting conversation with him is reported in the New York Times under the headline: Japan’s Kafka Goes on the Road, where his experimental theatre group is discussed. 

    He and his book The Woman in the Dunes in particular are still popular today amongst some of Japan’s most talented and creative individuals such as the up-and-coming film director Yuka Eda, director and screenwriter of the 2018 crowd-funded film Shojo Kaiko, Girls’ Encounter, and the 2019 TV drama 21st Century Girl.

    Eda cites Abe’s The Woman in the Dunes as one of the books that has had the most influence on her and one she returns to when she is looking for inspiration. She says she admires the novel’s kafkaesque tone and narrative style.

    Abe is also sometimes compared to Albert Camus (1913-1960) and Samuel Beckett (1906-1989) for the absurdist frameworks he deploys to observe and critique the individual and society in Japan and beyond.
    Kobo Abe is said to be ‘The Kafka of Japan’ Posted by Richard Nathan
  • Share

    The translation of Harry Potter triggered a major tax investigation and fine in Japan[UPDATED: 4-21-2021]

    Yuko Matsuoka, the multi-millionaire Japanese translator and publisher of the Harry Potter novels in Japan, lost a case with the Japanese authorities, who sent her an extraordinary additional tax demand for 700 million yen, US$7 million, for undeclared income of more than $29 million.  

    The Japanese tax authorities alleged that Matsuoka, 62, received more than US$29 million between 2001 and 2004 in undisclosed income. She argued that, as she had been resident in Switzerland since 2001 no tax was in fact due in Japan. After consultation with the Swiss authorities she lost the case, as she had spent too much time in Japan during the period to qualify as non-resident in Japan for tax purposes.
    The translation of Harry Potter triggered a major tax investigation and fine in Japan Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japanese authors in the 1800s turned tuberculosis into a romantic condition[UPDATED: 9-18-2020]

    In Japan’s Meiji era (1868-1912) when the nation was rapidly modernising after more than 250 years of isolation, Western influences were extremely strong. These spanned almost everything – even literary perceptions of tuberculosis, which was originally stigmatised in Japan.

    The disease became a romantic condition with titles such as Hototogisu, referred to in English as The Cuckoo or Nami-Ko: A Realistic Novel, penned in 1899, by Roka Tokutomi (1868-1927).

    Hototogisuone of the first of this genre depicting tuberculosis, was published long before Thomas Mann’s (1875-1955) famous novel, The Magic Mountain, which was published in German in 1924, and is considered a classic of this genre.

    The Magic Mountain, a favourite of contemporary Japanese authors, such as Haruki Murakami, uses the experiences of a young man at a Swiss sanatorium to depict the microcosm of Europe and the ideologies of the time.

    Hototogisu, on-the-other-hand is the tragic tale, of a young woman called Namiko who contracts tuberculosis, that blends grief, and love with tragic realism in its narrative. 

    A digital edition of an English translation published in 1904 under the title Nami-Ko, translated by Sakae Shioya (1873-1961) and E. F. Edgett (1867-1946), is available online.

    The author writes in its introduction: “it was not to reveal our life and customs to the foreigner that Nami-Ko was written however, for at the time of its writing, four years ago, I did not dream that it would ever be translated, or, indeed that it would ever reach the popularity it has gained in my country”.

    According to Nobue Urushihara Urvil, an academic at the University of Texas, in modern Japanese literature, tuberculosis was a special subject. In addition to the romanticised images of the illness, what is characteristic of the construction of tuberculosis in Japanese literature is its association with the concept of the individual or self

    “Tuberculosis in literature of the time was celebrated as a tool to conceive the inferiority of [the] modern person. Tuberculosis was an important theme in an enormous number of works of literature including novels, short stories, haiku poems, free-style poetry, and essays”, according to Urvil.

    Many Japanese writers were themselves suffering from tuberculosis and most of them who had it died from the disease. A good by tragic example of this is Masaoka Shiki (1867-1907) considered one of the four great haiku masters who a close and influential friend of Soseki Natsume (1867-1916) who himself is often referred to as Japan’s greatest modern novelist.

    Shiki, who was only 34 when he died, studied alongside Soseki in high school and also at Tokyo Imperial University. His penname Shiki can also be read as hotogisu, cuckoo, and according to legend in Japan this bird coughs up blood when it sings.

    Nonetheless, not all diseases were treated the same way by Japan’s Meiji era authors. In contrast, syphilis, which some famous Japanese authors are known to have had, as well as leprosy (Hansen’s Disease), were generally not depicted in works of fiction, and when they were, they were not usually seen as romantic or philosophical diseases that portrayed the human condition, and the peripheral and margins of society. 

    That said, the world’s first cell phone novel, or keitai shosetsu, Deep Love, released in 2003 treated AIDS as a romantic and tragic condition with echoes of Hototogisu in its narrative. Written by a 30-year-old Japanese man, it’s a gritty young-adult novel about a girl who turns to prostitution to pay for her boyfriend’s heart surgery, and tragically dies after she contracts AIDS. 

    The 2020 pandemic, caused by the coronavirus (Covid-19), immediately spawned reading lists on social media as well as book recommendations from independent bookshops and newspapers including lists such as: Pandemics: An Essential Reading List ; Your Quarantine Reader, and Your coronavirus reading list: reader suggestions to bring joy in difficult times.

    These lists include famous titles such as: A Journal of the Plague Year by Daniel Defoe (1660-1731) published in 1722, The Plague by Albert Camus (1913-1960) , Love in the Time of Cholera by Gabriel Garcia Marquez, and even occasionally books by Japanese authors, Ascendance of a Bookworm by Miya Kazuki for instance. 

    Unsurprisingly, the lists have generated new interested in and demand for these titles. Camus’ novel started flying off the shelves in Japan in March 2020 at the height of news about the virus, for example, leading to Shinchosha, Camus’ Japanese publisher, to order a reprint. 

    New ‘Lockdown Literature’ is bound to start appearing in Japan and elsewhere in different forms and formats, but whether the canon of ‘Corona-Literature’ to come will be defined by a narrative or author that treats the virus as a romantic condition, like tuberculosis, or focuses on the self, relationships at a distance or social distancing in our social media age is something that future generations of readers will determine.
    Japanese authors in the 1800s turned tuberculosis into a romantic condition Posted by Richard Nathan
  • Share

    More than 50 Japanese authors have killed themselves since 1900[UPDATED: 9-11-2020]

    Research shows that at least 54 Japanese authors have committed suicide since 1900. This includes some of Japan’s most famous and highly regarded authors and one of its two Nobel prize winners, Yasunari Kawabata (1899-1972), as well as Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) after whom one of Japan’s most prestigious literary prizes is named. 

    Another very well known example is Yukio Mishima (1925-1970) who famously and publicly committed suicide. His spectacular death, age 45, in November two month before his birthday, made international news and confirmed his position as Japan’s most internationally famous individual and notorious author.

    Osamu Dazai (1909-1948) author of the novel No Longer Human, which alongside Dazai himself, is often cited by contemporary male Japanese writers as their favorite, also killed himself. Dazai, who attempted suicide several times from an early age, idolized Ryunosuke Akutagawa, whose death in 1927 had a very profound and terrible impact on him. 

    Sadly, Dazai’s own death in turn had a terrible impact on Hidemitsu Tanaka (1913-1949), the Olympic rower and novelist he mentored, who also killed himself. Tanaka wrote two Olympic related novels Orinposu no Kajitsu, The Fruit of Olympus, (1940) and Tantei Soshu, The Boat Rower, (1944). Tanaka killed himself at Dazai’s grave the year after Dazai’s death. 

    There is no doubt over how these four famous authors died, but Kawabata’s suicide is considered by some, including his wife, as accidental. Nevertheless, his death and the circumstances were reported widely and internationally as suicide in publications such as The New York Times, for instance. 

    Kawabata helped Mishima at several important points in his life and the two were close. Kawabata officiated at Mishima’s funeral, which was attended by thousands. However, unlike Mishima, Kawabata was at the end for his career and in poor heath when he died on the 16 April 1972, 17 months after Mishima. 

    Other well known Japanese authors included in the list of more than 50 authors who reportedly killed themselves are Takeo Arishima (1878-1923), Tamaki Hara (1905-1951) Ashihei Hino (1907-1960), Izumi Suzuki (1949-1986) and Hisashi Nozawa (1960-2004). And no doubt other lesser known and aspiring authors make have also taken their own lives.

    Japan is often associated with suicide partly due to its Kamikaze pilots in the war and stories about famous Samurai warriors. However, it does, in fact have a higher suicide rate than many nations.

    According to OECD data, Japan’s suicide rate is 18.7 per 100,000 one of the world’s highest rates amongst the nations surveyed by the OECD, and about 60 percent higher than the world average, but behind South Korea, which has an even higher rate at 28.7.

    People often cite Japan’s long tradition of an ‘honourable suicide’ as one reason for the high rate and also the lack of the Christian concept of sin and suicide being one such sin.
    More than 50 Japanese authors have killed themselves since 1900 Posted by Richard Nathan
  • Share

    Many of Japan’s most interesting creative writers cite ‘No Longer Human’ by Osamu Dazai as their favourite book or one that had a huge influence on them[UPDATED: 5-29-2020]

    According to Fuminori Nakamura, one of the most exciting new generation of Japanese authors, his only escape when he was young was reading, and the one book that really resonated for him, was No Longer Human (Ningen shikkaku), by Osamu Dazai (1909-1948). 

    Many other leading Japanese authors say something similar when asked about influential books or authors. The multi award-winning author Shusuke Michio, for instance admits that No Longer Human was the first novel he read after his “bookworm girlfriend” in high school gave him a copy changing the course of his life. Up until that point he had been more interested in music and being in a band than books. 

    Dazai is an author who seems to fascinate many of Japan’s commercially successful and brilliantly creative male contemporary writers. They seem to find echoes of themselves in him and this novel in particular about a reclusive young man who feels “disqualified from being human” but finds solace in literature. 

    Ryu Murakami, author of Tokyo Decadence and Coin Locker Babies, who is from an older generation than Michio and Nakamura, is another example of a high profile award-winning author who has been influenced by Dazai.

    Reviewers have described him as: “Dazai’s true spiritual heir: a worldly, unshockable writer whose natural milieu lurks in the degeneracy of the world around him”, a moniker that he would no doubt be delighted by.  
    Many of Japan’s most interesting creative writers cite ‘No Longer Human’ by Osamu Dazai as their favourite book or one that had a huge influence on them Posted by Richard Nathan