- Shakespeare
The complete works of Shakespeare were published in Japanese translation in 1928 for the first time[UPDATED: 2-18-2026]
In 1928 Shoyo Tsubouchi (1859-1935), a Japanese writer and translator and professor at Waseda University, who is famous for many things including first proposing that the term shosetsu be adopted as the standard Japanese translation for the English word novel, completed the first ever translation of the complete works of William Shakespeare’s (1564-1616) into Japanese.
Tsubouchi was aged 70 at the time of the publication. He translated his first Shakespeare play, Julius Cesar, 44 years earlier in 1884 when he was 26.
Tsubouchi, was the authority on all things Shakespeare at Waseda University, an important private university in Tokyo, and was even offered the job at one stage of president of the university, but he refused deciding his time would be better spent completing his translations of all of Shakespeare’s plays.
Tsubouchi’s long and enduring dedication to the Bard allowed readers in Japan to read all of Shakespeare’s plays in Japanese for the very first time, 267 years after Shakespeare’s death.
Tsubouchi constantly worked on revisions, edits, and amendments, and a revised set of translations was published in 1935, three months after his death.
Soseki Natsume (1867-1916), one of Japan’s most highly regarded authors, who unlike Tsubouchi, studied in London and who interestingly had a tutor when he was based in London who was editor of Arden’s Shakespeare famously criticized Tsubouchi translation of Hamlet.
According to Shakespeare’s Asian Journeys edited by Bi-Qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick and Poonam Trivedi, Soseki had a profound knowledge of Shakespeare and used his technique in his creative works, but never actually translated his plays into Japanese.
While Tsubouchi, on the other hand, was not a believer in the need for or importance of direct translation.
- TOPICS:
- Shakespeare

