Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • On Japan

    Writing about the plight of women in Japan is not a new trend. In the 1870s visitors to Japan were already pontificating on the topic in print[UPDATED: 8-4-2023]

    Like many who preceded her, travel writer Isabella L. Bird (1831-1904) shares her thoughts and observations about Japanese women, following her first visit to Japan in 1878. She writes the following in her book Unbeaten Tracks in Japan: An account of Travels on Horseback in the interior including visits to the aborigines of Yezo and the Shrines of Nikko and Ise:

    “She looked intelligent, restless, and unhappy, and, I thought, chafed under the restraints of custom, as she said that no Japanese women could start for foreign countries alone, and she envied foreigners their greater liberty”.

    Bird goes on:

    “A very pretty girl, with singular grade and charm of manner, came on and sat down besides her, equally well dressed in silk, but not a legal wife. The senior wife obtains great credit for her kind and sisterly treatment of her, which according to Japanese notions, is the path to true wisdom. There was an attendant in the shape of a detestable “Chin,” something like a King Charles’s spaniel with a broken nose: an artificially dwarfed creature, with glassy, prominent eye, very cross and delicate, and dressed in a warm coat. These objectionable lap-dogs are “ladies’ pets” all over Japan.

    “My impression is, that, according to our notions, the Japanese wife is happier in the poorer than in the richer classes. She works hard, but it is rather as a partner than the drudge of her husband. Nor, in the same class, are the unmarried girls secluded, but, within certain limits, they posses complete freedom. Women undoubtedly enjoy a more favourable position than in most other heathen countries, and wives are presumably virtuous. Infanticide is rare. The birth of a daughter is far from being an occasion of mourning, and girls receive the same affection and attention as boys, and for their sphere are equally carefully educated.

    “The women of the upper classes are much secluded, and always go out with attendants. In the middle ranks it is not proper for a wife to be seen abroad in her husband’s absence, and, to be above suspicion, many, under these circumstances, take an old women to keep them company.

    “There are many painful and evil customs to which I cannot refer, and which are not likely to be overthrown except by the reception of a true Christianity, some of them arising out of morbidly exaggerated notions of filial piety; but even in the past times women have not been “downtrodden,” but have occupied a high place in history. To say nothing of the fact that the greatest of national divinities is a goddess, nine empresses have ruled Japan by “divine right,” and in literature, especially poetry, women divide the foremost places with men.

    “Japanese women, who even at the worst, enjoy an amount of liberty, considerate care, and respect, which I am altogether surprised to find in a heathen country. It is even to be hoped that things may not go too far, and that the fear of the Meiroku Zasshi, that “ the power of women will grow gradually, and eventually become so overwhelming that it will be impossible to control it,” many not be realised!”

    Another British author, Sherard Vines (1890-1974), who spent longer in Japan and taught for five years at Keio University, a private university in Tokyo, has a very different spin on Japanese women writing in 1931, 50 years later, in his book Yofuku or Japan in Trousers:

    “Ugly Japanese women, like ugly French women, are generally able to cultivate some attraction of manner, whereas the English are inclined to submit to any physical shortcomings, and to take refuge in defiance, educational activities, or the writing of popular fiction.”

    He also writes: “The few “emancipated: and modernised Japanese women I have had the privilege of meeting were entirely devoid of the aggressiveness and self-conscious masculinity that, in the corresponding Nordic type, is sometimes so trying; and they where wholly delightful”.

    In between the publication of these two books, and even today, much is written, recorded, broadcast and published about Japanese women, some of it well researched that, in a similar manner to Bird, alludes to the fact that the reality is often far more complex than generally imagined and different across different sections of society. 

    An interesting example that highlights these complexities penned by a Japanese author, Toshiaki Tachibanaki, is The New Paradox for Japanese Women: Greater Choice, Greater Inequality, for instance, which looks at how contemporary women have been polarised into elite and non-elite in the name of diversity and freedom of choice, and the impact that employment and marriage status can also play on modern gender roles. But much is still flippant, superficial and headline grabbing.

    That said, Bird’s book, Unbeaten Tracks in Japan, written when she was 47 and published by G. P. Putnam’s Sons New York in 1881, as well as the story of her travels in Japan in 1878, was launched as a Japanese manga in 2015, Isabella Bird in Wonderland: Unbeaten Tracks in Japan, Fushigi no Kuni no Bādo, creating a new type of legacy for her and her observations of more than a century ago. A bilingual Japanese-English edition also exists.

    Writing about the plight of women in Japan is not a new trend. In the 1870s visitors to Japan were already pontificating on the topic in print Posted by Richard Nathan
  • Share
    • On Japan

    New international standards for measuring time, weights and measures encouraged some to call for Japan to adopt a Westernised writing system abandoning traditional alphabets[UPDATED: 7-7-2023]

    At the height of Japan’s period of rapid modernisation and opening up to the West, known as the Meiji era (1868-1912), it wasn’t just Japan that was undergoing seismic change. Many countries were in fact being forced to embrace change as well.

    New international standards, for example, were emerging for time, the length of a day, weights and measures and much more in the wake of an internationalising world and rapidly emerging new technologies. 

    New technologies and communication tools such as the railways, which required standard time tables, had a huge impact on many countries including Japan.

    Phonetic transparency was also required for sending messages by telegraph, which these new railway lines facilitated the rapid spread of. It was thought that standardisation would bring efficiencies, reduce the cost, and increase the speed and internationalisation of trade.

    The first telegraph line was set up in Japan on the same route as Japan’s first railway line between Tokyo and Yokohama in 1869, much later than some other countries. Nevertheless, the number of messages sent by telegraph internally in Japan, and then internationally to and from Japan, increased exponentially.

    The introduction of railways had a very broad and deep impact on Japan, not only on how Japanese people sent messages, but on its cities and literature and much more besides.  Unification and harmonisation of standards became increasingly important.

    In 1875, Japan alongside 17 other nations attended the Paris Conference on the Metric System of Weights and Measures, and in 1884, at the Prime Meridian Conference in Washington seven resolutions were agreed, several that the French delegation refused to accept, on how to standardise time and the definition of a day. 

    Time within Japan was subsequently standardised across the nation in 1886 giving birth to Toki no machi, Town of Time, in Akashi in Hyogo where Japan Standard Time (JST) is set, just over a decade after Japan had formally adopted the seven-day week system, which it did in 1873.

    Before this, time in one town could be noticeably different from another and in some nations horological experts argue that it wasn’t simply train times that forced counties to settle on a single time, but in Britain, for example, Victorian licensing laws introduced to regulate the opening hours of pubs.

    New technologies often force societies to consider their regulations; their priorities; the values they attribute to different groups, business sectors and segments and even how they weigh, measure and regulate society’s ills and benefits.

    Today officialdom and commentators obsession is with algorithms, AI, targets and data analytics as opposed to the introduction of more basic standards and measurements for time, weights and measure.

    That said, just like text messaging and emails today, these new forms of communication had a major impact on language, and generated significant debate that even encompassed for instance the future of written form Japanese.

    As is the case today, all this change spurred some very prominent Japanese individuals to call for wholesale change. 

    In 1885, a Japanese physicist, Aikitsu Tanakadate (1856-1952), invented a new alphabet for Japanese people to use called Nippon-Shiki Romaji. Romaji, is the Japanese word for the Latin alphabet, while Nippon-Shiki means Japanese style, and Romaji is now one of the four syllabaries (sets of written characters) used in written Japanese. 

    His intention was for his new easy to use alphabet to replace, not just complement or be a lexical stand-in, the alphabets and scripts already used in Japan to write and communicate in Japanese. 

    An earlier similar approach existed called the Hebon-Shiki Romaji developed in 1859 by James Hepburn (1815-1911), an American physician and lay Christian missionary. Hepburn wasn’t Japanese and his system was aimed at a non-Japanese audience.  

    His approach, known in English as the Hepburn romanization system for transliteration of the Japanese language into the Latin alphabet, became popular through a Japanese–English dictionary he created. It is still used today. 

    Tanakadate and others, however, thought that their approach designed with a Japanese audience in mind would speed up the adoption of new technologies and research, creating a new Japanese ‘cultural and communication algorithm’, allowing Japan to compete more effectively with Western countries, which all used similar scripts. 

    Others held similar views. Arinori Mori (1847-1889) for instance, a statesman who founded Japan’s modern education system and was also a former Japanese Ambassador to the United States. He argued for the adoption of a simplified written form of English as the new national script. Others argued for English to replace Japanese as the nation’s language. 

    Anyone living in Japan today, or who has visited recently, might consider this aspiration fanciful and unrealistic, but other countries have adopted national language strategies to help position their nations better in a modernising world.

    Such countries as Singapore with its Mandarin Chinese and English language, Bilingual Policy and Rwanda’s policy to replace French with English as its national language.

    And Kanji, one of Japan’s four syllabaries, is after all a Chinese import that arrived in the Land of the Rising Sun in the 5th century AD.

    That said, during Meiji period Japan, magazines and publications designed to encouraged and amplify change were launched in Japan. Such publications as The Romaji Journal in 1885, The New Romaji Journal, as well as books promoting so-called Romaji Bungaku and Romaji Literature. During this period, Romaji Clubs were also founded.

    Romaji is widely used in Japan today, especially in advertising and for product branding in particular, but it is generally used to complement the traditional ways of writing Japanese, kanji, hiragana and katakana generating a soup like mix of different alphabets or scripts in any given text or passage.

    New international standards for measuring time, weights and measures encouraged some to call for Japan to adopt a Westernised writing system abandoning traditional alphabets Posted by Richard Nathan
  • Share
    • On Japan

    In 1841 Shakespeare’s name appeared in print in Japan in Japanese for the first time[UPDATED: 6-14-2023]

    In 1841, 255 years after his death, William Shakespeare’s (1564-1616) name appeared in print in Japan in Japanese for the very first time.

    This historic debut of Shakespeare’s name in published Japanese occurred in Rokuzo Shibukawa’s (1815-1851) translation, from the Dutch edition, of English Grammar, an international bestseller, which experts believe has sold more copies than any other English grammar book. English Grammar penned by the American grammarian Lindley Murray’s (1745-1826) was first published in English in 1795.

    The Bard’s 1841 Japanese debut was near the end of Japan’s Edo Period (1603-1868), a peaceful and prosperous period when Japan was ruled by the Tokugawa Shoguns and the nation was isolated from the world. However, by this time in late Edo Japan international contact with Japan was already increasing and some books, like English Grammar, had started circulating in translation in Japan.

    The year that Shakespeare’s name first appeared in print in Japanese was, however, still 12 years before the Black Ships, Kurofune, of the American Commodore Matthew Perry (1794-1858) arrived in Japan in 1853, which famously led to Japan signing a treaty a year later with the United States. The first such treaty, that helped force Japanese markets and society to open up to international trade and contact. A treaty that subsequently led to the end of their reign over Japan by the Tokugawa Shoguns.

    Ironically, the first Tokugawa Shogun, Ieyasu Tokugawa (1543-1616), who founded the Tokugawa military state with its dynasty of shoguns, and who would not have looked out of place as the lead character in a Shakespeare play, died in 1616 the same year as Shakespeare.

    And perhaps unsurprisingly, when the Japanese film director Akira Kurosawa (1910-1998), who loved reading narratives with tragic scenarios and twists of fate, adapted Shakespeare’s plays into films set in Japan, he set them in feudal Japan during the Senkoku period (1467-1603), also known as Japan’s Warring States Period. A time which was riddled with military conflicts and political intrigue, that ended with Ieyasu Tokugawa’s (1543-1616) rise to power and the commencement of the Edo Period.

    It took another 87 years from the appearance of Shakespeare’s name in a Japanese language printed book before the complete works of Shakespeare were published in Japanese translation in 1928.

    In 1841 Shakespeare’s name appeared in print in Japan in Japanese for the first time Posted by Richard Nathan
  • Share
    • On Japan

    Japan experts, Japanologists, commentators, as well as visitors to Japan, have been deriding each other’s ‘Knowledge’ of the nation for over a century[UPDATED: 5-10-2023]

    It is common knowledge that some commentators on Japan and Japan experts like to show off their superior knowledge at any opportunity. Some write about how it was better in the good old days before all the international visitors, some promptly challenge a commentator’s credibility if they have limited Japanese language ability, while others just criticise for the pure fun of it. This human trait is by no means a new phenomenon.

    Oscar Wilde (1854-1900) wrote in his 1889 essay The Decay of Lying that ‘the whole of Japan is a pure invention. There is no such country, there are no such people… The Japanese people are… simply a mode of style, an exquisite fancy of art.’

    This triggered the following response from Rudyard Kipling’s (1865-1936), who was just 23 and still unknown, on his arrival in Nagasaki in 1889, ‘Mister Oscar Wilde of The Nineteenth Century is a long toothed liar!’ Kipling went on to win the Nobel Prize in Literature in 1907, with the prize committee citing his writings on Japan as one of the reasons he won.

    But whose views should we trust?

    “A contemporary writer on Japan warns the reading public against two kinds of chroniclers – those who have lived in the Orient too long, and those who have been there as mere fleeting tourists, too short a time,” according to the Preface of Hamilton Wright Mabie’s (1846-1916) book, Japan Today and Tomorrow, published in 1914.

    The preface continues:

    “The former class, he would have, are quite certain to become disillusioned with the passing of first delights and novel discoveries, and so will, consciously or unconsciously, express this aversion in their writing; while the latter class become so enrapt and overwhelmed by the “things Japanese” seen for the first time that they vision and write their impressions through glasses highly rose-coloured, throwing their power of discrimination to the four winds, chatting about cherry blossoms and geisha and tea houses, while they rush pell-mell along well-travelled tourist paths from Tokyo to the shrines of Nikko, and from viewing the Dai Buttsu of Kamakura, and over the ancient Tokaido to Kyoto , and on to Kobe to embank for Shanghai!”

    Perhaps the early visitors to Japan?

    “The knowledge of the average European about Japan was limited to the fact that in some remote corner of the Eastern seas there lived a mysterious nation of cunning craftsmen, skilled in the making of pottery and lacquer, deft workers in bronze and other metals, carvers of wood and ivory, whose masterpieces were eagerly sought after by lovers of art. We heard the wildest tales – stories made in Holland – about a spiritual Emperor and a temporal Emperor, and a form of government in which spying had been brought to a fine art. So crass was our ignorance that even educated men were for the most part under the impression that the Japanese language was identical with, or at any rate a dialect of, the Chinese,” writes Lord Redesdale (1837-1916) in Old and New Japan, 1871.

    Many books are being written about Japan old and new: every tourist writes his impressions or those of his native guide, mostly illiterate and uninformed; and so I felt the less hesitation in endeavouring to crytsallise some particles of truth as a set-off to against all this Dolmetscherei – interpreter’s fribble,” writes Lord Redesdale (1837-1916) in Tragedy in Stone and other Papers in 1913.

    And as for criticism and scorn, it was ever thus:

    Here are some examples of comments this time about Lord Redesdale, a British diplomat and writer, as well as the paternal grandfather to the famous Mitford Sisters, who is reported to have fathered two children in Japan with a geisha, published in the Eastern World from 1892-1907.

    “Lord Redesdale, better known as the former Mr. A.B. Mitford, and as the author of Tales of Old Japan, has accomplished the almost incredible feat of compiling a whole 6 shilling book on “The Garter Mission to Japan.” Lord Redesdale is 70 years of age, That perhaps explains such a cataract of words on an empty ceremony. In a year or less the book will be listed in Smith & Son’s new remainders at sixpence.”

    “As regards “naivete” finally, we are of the opinion that it has all been on Lord R.’s side. What the geisha does not know about the catching of men and the belongings of men is not worth knowing.”

    “If Lord Redesdale will read some of the authors mentioned, or re-peruse the late ones which he may have read and forgotten again, he will know more about the geisha of Japan and her kind than he did before. Perhaps he has at one time or other heard the Japanese proverb kao wa tennin, kokoro oniwa, hey? But old wood ever made the best of tinder.”

    ““Hello, hello!” we hear some of readers exclaim,“ whence all this suspicious, unholy knowledge? “Well, confession is a good for the soul. Let us confess therefore. We have been present at a great number of geisha entertainments in Tokyo…”

    And finally, is antagonism between reporters working for local and international publications that challenge the quality of sources, knowledge and re-cycled reporting of the other a new phenomenon?

    “The “Japan Mail” Returns to its Vomit, October 20th 1906.  On the 21st July last the Japan Mail threw out some lying and slanderous imitations against the ‘local press’ referring to tales of corruption which “ had been current in many months” etc. The Mail itself told those tales, if the obscure insinuations it throws out from time to time can be called “tales,” and then, after some months, it said those same tales had been current in many months. That trick is as old as hired journalism, but we presume that it must still serve some object, which the conductors the reptile press understood”.

    Japan experts, Japanologists, commentators, as well as visitors to Japan, have been deriding each other’s ‘Knowledge’ of the nation for over a century Posted by Richard Nathan
  • Share
    • On Japan

    By 1905 Japanese people were already buying the ‘Encyclopedia Britannica’ on subscription and their prompt payment was used to highlight the trustworthiness of the nation[UPDATED: 4-3-2023]

    In response to a claim that the Japanese are not ‘honest in trade’ made in a letter published in the Times, the Manager of the Publications Department of the newspaper wrote a letter that was also published in the Times, on 7 October 1905, countering this allegation made by a bishop. 

    Encyclopedia sales to Japan, by the newspaper’s Publications Department were cited as proof of the honesty of the Japanese. 

    The letter, which reflects the period and the Russia-Japanese War (1904-1905), also highlights the dilemmas publishers and booksellers face when deciding on a sales strategy to penetrate the Japanese market and the ‘mysteries of the Japanese import book system’ –  something that would probably resonate with many publishers even today. 

    Some extracts from this letter are below: 

    “I quite admit that Englishmen in Japan who have long resided in Japan did not believe that it would be prudent for the Times to adopt in Japan the installment system of selling books, previously unknown there. When the representative of the Times arrived in Japan to sell the Encyclopedia, he naturally asked English residents there what they thought of the project. With one exception the answer was: ‘You cannot sell the Encyclopedia Britannica here because English and American residents have already obtained a copy from England, and, of course, the Japanese will not buy – fortunately for you, because if they did they would not pay. 

    “The only English resident who did not say this said: ‘Of course you can sell any number of Encyclopedias to the Japanese, but you will never be able to collect the payments when they have once got the books. No Japanese will pay for the Encyclopedias when he finds he can get it without payment. 

    “In the face of this advice, “the installment plan of sale was adopted”… and Japanese customers who purchased sets on installment plans “proved much more punctilious” than English customers in paying. 

    “Ninety-five per cent, of the encyclopedia sold in Japan were sold to Japanese, not to foreign residents, and the statements I am about to make refer exclusively to purchases made by the Japanese themselves. 

    “In Great Britain less than half of the payments arrived in the day promised. In Japan less than 1 per cent, of the payments were made the day before they were due, because the Japanese did not like to run the risk of any accidental delay that might make them even one day late. The cost of collecting the instalment payments in Japan is less than half as much as in England, simply because the Japanese are so punctilious that clerical labour and postage are not expended in reminding them that their payments are overdue. They seem to look upon debt as a debt of honour, which must not be forgotten even for a day. 

    “I may add that the Japanese bought five times as many Encyclopedia as were sold in France and Germany combined, fifty times as many as in Russia, more than any other country except India, Australia, and the United States. 

    “When I see a bishop of the Church of England, who has lived in Japan since 1898, write with so little appreciation of the Japanese, I wonder whether some of our countrymen are not as blind as the Russian statesman who, in the early days of the war, described the Japanese as ‘yellow monkeys,’ and as blind as the Ambassador of the Tsar who made the statement in Tokyo, before the war, that mobilisation of one army corps in Russia would frighten the Japanese into immediate submission. 

    “No one in the Times office, at any rate, can doubt that the standard of integrity among the Japanese is so high that when young men, who have bought the Encyclopedia, abandoned their employment to go to the front, their families promptly paid the installments due, under circumstances of the utmost difficulty.” 

    This letter was cited by the Cambridge University educated Japanese aristocrat, Baron Suyematsu (1855-1920), in his book Fantasy of Far Japan. Written in English the same year as the letter was published in the Times, it is an early form of Japan-related ‘myth-busting’ and ‘fake news’ management designed to improve the reputation of Japan, Japanese business people in Europe, and how the story of Japan was being told internationally. 

    This extract from an essay by a British diplomat Lord Redescale (1837-1916) helps explain why Japan wanted to present a multi-dimensional picture of the Land of the Rising Sun, and why this was seen as being so important at that time: 

    “It was in the year 1870 that Japan made her first appearance as a borrower in the London money market… I had just come home from the Far East, and there did not happen to be any one else in London at the time who had any special knowledge of the then very new Japan. I could not imagine why so many gentlemen with names absolutely unknown to me – many of them German – were so anxious to make my acquaintance. They drew the Foreign Office for me, they hunted my lodgings; at length one gentleman, Mr. Julius Beer, ran me to earth in my club. 

    “The secret then came out. Was it safe to lend Japan money? Was she solvent? 

    “Well, I was able to reassure my cross-examiner upon that point, and a loan was successfully brought out by Messrs. Erlanger and Beer. But under what conditions? It was but a small sum that was asked for – a million if I remember right – and for this pitiful accommodation Japan was to pledge the right of making railways and to pay the promoters twelve per cent., of which nine per cent , went to the public. Thirty thousand a year for a term of years was a fine plum out of which to pay the expenses of city gentlemen…”

    By 1905 Japanese people were already buying the ‘Encyclopedia Britannica’ on subscription and their prompt payment was used to highlight the trustworthiness of the nation Posted by Richard Nathan
  • Share
    • On Japan

    By the early 1900s so many books had been published ‘Explaining Japan’ that one author felt compelled to write a book summarising them[UPDATED: 3-22-2023]

    In 1904, Kiyoshi Kawakami (1873-1949), a Japanese journalist based in Seattle, wrote a book titled Japan and the Japanese, where he looked back and summarised how Western writers had opined on and written about Japan.

    He explained his objective as: “I had read a considerable number of books and review articles by foreign writers on various topics connected with Japanese life. It then occurred to me that a compilation of the views of some of the representative foreign writers on Japan would be of great interest as well as benefit to the reading public, especially to younger readers at home.”

    Kawakami includes extracts from writers such as Lafcadio Hearn (1850-1904), Sir Edwin Arnold (1832-1904), Isabella Bird (1831-1904), Captain Brinkley (1841-1912), Pierre Loti (1850-1923) and others in his book.

    Japan and the Japanese includes topics and headlines such as:

    The Most Paradoxical Race, The Virtue of the Japanese Woman, Frauds and Tricks of Trade, New Japan: The Schoolmaster of Asia, Lack of Imaginative Power in The Japanese Poet, The Japanese Girl, Indifference to Nudity, Self-Inflicted Ugliness of Japanese Women, First Impressions of Japan, Japanese Cultivation not Civilisation, The Characteristic Peculiarity of Japanese Servants, Foreign Costume as Worn by Japanese Men and Women, Frog-Poems in Japanese Literature, Why Japanese Merchants Lack Commercial Morality, Popular Misconceptions of Japan, Alleged Unchastity of the Japanese Women, Japan Old and New.

    Below are some of Kawakami’s observations and comments:

    “Are we complimented when such an author as this tells the world that Japan is peopled with dear giggling dolls, living in dear little miniature houses made of cardboard, and eating fairy food out of miniature dishes?

    “Have we any reason to rejoice when a man like M. Pierre Loti seems to take Japan as a bright and fascinating freak of geography and ethnology? To be brief, Japan is or at least has been, in the eyes of most of her admirers, like an innocent sweet damsel to be petted and played with, and not like a strong man commanding the respect of all who come in contact with him.

    “To a reader such as he I must explain that those foreigners who have studied and endeavored to understand Japan form a mere fraction as compared with the great mass among which prevails dense ignorance regarding things Japanese.

    “The present war with Russia will no doubt greatly assist in introducing Japan to a vastly wider circle of foreign acquaintances and in doing away with many of the misunderstandings that have been preventing the Westerners from establishing a closer friendship with the greatest of all Oriental races.

    “My labour will be more than rewarded if the foreign reader of this book lays hold of the fact that the Japanese of the new school do not care to be exploited for those old, quaint, and beautiful ‘ things Japanese:’ that they are something else than what they have been; while the Japanese reader bears in mind that upon his shoulders rest the grave responsibility of realizing the Greater Japan which is no longer the habitation of dear little weaklings.”

    Kawakami wasn’t the only Japanese writer who felt obliged to write books in English about Japan and the Japanese.

    In 1905, a Japanese aristocrat, Baron Suyematsu (1855-1920), educated at Cambridge University graduating with a law degree in 1884, for instance, also felt compelled to write books in English in what can surely be described as an early form of ‘myth-busting’ or ‘fake news’ management.

    One of Suyematsu books was titled Fantasy of Far Japan or Summer Dream Dialogues. It was published, by Archibald Constable, in 1905 and he wrote a second book titled The Risen Sun.

    Another famous and important similar example is Bushido: The Soul of Japan by Inazo Nitobe (1862-1933) who like many emerging Japanese authors of the period was from a samurai background. He was the son of a retainer of a daimyo (warlord).

    Nitobe converted to Christianity and became a diplomat and international statesman. He wrote his famous essay on samurai ethics in English in 1900, before the books by Kawakami and Suyematsu were published.

    Nitobe’s book had a major impact and influenced many including former US President Theodore Roosevelt (1858-1919), who reportedly bought copies for his friends.

    By the early 1900s so many books had been published ‘Explaining Japan’ that one author felt compelled to write a book summarising them Posted by Richard Nathan
  • Share
    • On Japan

    In the 1870s Japanese bookshops already sold Western books targeting Japan’s growing student population[UPDATED: 3-1-2023]

    Isabella L. Bird (1831-1904), the British explorer and travel writer, records a visit to a bookshop in Japan in 1878 in Unbeaten Tracks in Japan, published in 1881 by G.P. Putnam and Son’s New York, in which she writes about her conversation with a bookseller: 

    He has translations of some of the works of Huxley, Darwin, and Herbert Spencer, which he says, are bought by the young men attending the higher school”. 

    “He had not a single book on any subject connected with religion”.

    And Bird wasn’t the only Victorian visitor to Japan during the 19th century to comment on Japan’s reading, book and publishing culture.

    Another fascinating similar example is Arthur Adams (1820-1878), an English physician and naturalist, who in 1870 wrote the following in his book Travels of a Naturalist in Japan and Manchuria:

    “…they delight in long poems on love and war, and have an abundance of memoirs, legends, books on etiquette, and descriptions of their ceremonies, manners, and customs. They have even, I am informed, a national encyclopedia.”

    Adams’ book includes chapters on Begging Priests, A Paradoxical Race, Unbecoming Custom, as well as The Literature of Japan.

    Adam’s book was reviewed and recommended in the international journal of science, Nature, in September 1870, on publication, which focused its review on insects, animals including the scaly ant-eater (Manis Javanica), and the natural scenery he observed. The review, perhaps not unsurprisingly, did not, like the book itself, cover the reading habits of the observed natives.

    In the 1870s Japanese bookshops already sold Western books targeting Japan’s growing student population Posted by Richard Nathan
  • Share
    • On Japan

    Some early pioneering 19th century experts on Japanese literature looked down on the creative merits of Japanese poetry and the nation’s poets[UPDATED: 3-1-2023]

    William George Aston (1864-1912) was an early pioneer in the fledgling fields of Japanese language study and Japanese history and literature. He was also a diplomat, and started his Japan related career as a student interpreter at the British Legation, as the British Embassy in Japan was known then, in 1864.

    This was just before the start of Japan’s Meiji Ear (1868-1912), a period of rapid modernisation during which Japan started opening up to the West. Very little was known about Japanese culture outside Japan at this time.

    Alongside Ernest Mason Satow (1843-1929) and Basil Hall Chamberlain (1850-1935), Aston was considered one of three major British 19th century Japanologists.

    He wrote several books including his 1869 A Short Grammar of the Japanese Spoken Language and was the first translator into English of Nihon Shoki, The Chronicles of Japan, one of Japan’s oldest books.

    Aston also published in 1899 a book titled A History of Japanese Literature, in which he writes:

    “A feature which strikingly distinguishes the Japanese poetic muse from that of western nations is a certain lack of imaginative power. The Japanese are slow to endow inanimate objects with life.”

    “Abstract words are comparatively few, and it does not occur to the Japanese poet (or painter) to represent Truth, Justice, and Faith, as comely damsels in flowing robes, or to make Love a chubby naked boy with wings and a bow and arrows.

    “It is not confined to poetry, or even literature, but it is profoundly characteristic of their whole mental attitude, showing itself in their grammar, which is sparing of personal pronouns; in their art, which has no school of portrait painting or monumental sculpture worth mentioning; in late and imperfect development of drama; and in their religious temper; with its strong bent towards rationalism, and its hazy recognition of a ruling personal power in the universe.

    “To their minds things happen, rather than are done; the tides of fate are far more real to them than the strong will and the endeavour which wrestles with them. The significance of this fact in regard to the moral and psychological development of these races may be left to others to determine. It is sufficient here to note its influence on the literature, and especially on poetry.”

    Perhaps these views reflect the times and the lack of existing Western scholarship in the field and access to a large number of existing works of Japanese poetry and literature in translation.

    It might also reflect the very notion of what a poem is, with the word in English originally meaning ‘composition in verse’ while the function of a Japanese poem is said to be the capture and recording of something observed, often fleeting, in prose that subsequently conjures up the imagination.

    Whatever the reasons, the next generation of Western commentators, in the 1920s for example, had different views with some arguing that the role nature played in Japanese literature, poetry and culture was special, and had a longer history of possessing such a pivotal position than in European countries, for example. 

    Some even writing that it (Japanese poetry) and haiku in particular had the “purity of a work of art, a work which rose at times to the height of the religious”.

    Some early pioneering 19th century experts on Japanese literature looked down on the creative merits of Japanese poetry and the nation’s poets Posted by Richard Nathan