Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • translation

    The arrival of Lewis Carroll’s Alice in Japan in 1895 spawned thousands of translations and adaptions – with more Japanese translations than any other language[UPDATED: 3-31-2026]

    According to some academics the first Japanese translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (1832-1898) appeared in two Japanese magazines in serial form in 1895 and 1899, Shonen Sekai (A Boy’s World) and Shojo Sekai (Girl’s World).

    These translations, however, have little resemblance to Carroll’s original, published in 1865, in English, by Macmillan.

    In fact, there were several early Japanese translations and adaptations, and an edition published in 1920, with the title Fushigi no Kuni, Wonderland, is also sometimes cited as the first Japanese translation of Carroll’s work.

    That said, according to Japan’s National Diet Library, the first full and complete translation, in which the whole story of the original was translated faithfully, was published in 1910.

    A copy of this edition, Aichan no yume monogatari. containing copies of John Tenniel’s (1820-1914) famous original illustrations, translated by Eikan Maruyama and published by Nagai Shuppan Kyokai, is accessible online at the library.

    It has been widely commented that in some of these early translations changes were made not just because of the difficulty in rendering the story in Japanese, but also, according to some commentators, to reflect Japanese traditions of the time, such as Alice not arguing with the Mad Hatter,  “because it would be improper to disrespect one’s elders” and the Hatter not offering Alice tea, probably because it was “inappropriate for men to serve food or drinks to women in Japan” at that time.

    This and the story itself has helped spawn a burning desire amongst many to try and create the prefect translation, or a brilliant creative adaptation, or an unusual homage that challenges society’s expectations, a rabbit hole of a challenge that some of Japanese most famous and highly-regarded authors, including Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) and Yukio Mishima (1925-1970), have felt compelled to go down.

    Perhaps unsurprisingly, this has created a field day for many including academic researchers who have written papers and arranged conferences on the topic such as: Being Alice in Japan: performing a cute, ‘girlish’ revolt; Alice in evasion: adapting Lewis Carroll in Japan; and Alice in Wonderland in Japan: Contemporary media and Carroll’s creation.

    There are now literally thousands of translations, more than 1,271 at pixel time, according to Wikipedia. And there have been many other types of creative adaptations by artists like Yayoi Kusama, as well as many manga and anime versions. So much so that a special section titled Through the Looking-Glass and into Manga was included at The British Museum’s landmark 2019 exhibition on manga in London.

    The arrival of Lewis Carroll’s Alice in Japan in 1895 spawned thousands of translations and adaptions – with more Japanese translations than any other language Posted by Richard Nathan
  • Share
    • translation

    Japan’s two oldest history books were translated into English for the first time by two British Japanologists in 1882 and 1896[UPDATED: 3-31-2026]

    The best sources for myths about the foundation of the Land of the Rising Sun are two early chronicles, the Kojiki, the Record of Ancient Things, and the Nihongi, the Japanese Chronicles.

    The Koji was complied in 712 and is the oldest extant Japanese book, while the Nihongi, the second oldest book of ‘classical Japanese history’, was compiled in 720 eight years later.

    Basil Hall Chamberlain (1850-1935), an academic and son of an Admiral who taught at Tokyo Imperial University and translated haiku amongst other things after arriving in Japan in 1873, was the first person to translate the Kojiki into English. His translation was published in the Transactions of the Asiatic Society of Japan, in 1882.

    The Nihongi was translated into English by a contemporary, William George Aston (1841-1911), another 19th century British Japanologist, who started his Japan-related career in 1864 as a student translator at the British Legation, the precursor to the British Embassy in Tokyo.

    Aston’s translation was published in the Transactions of the Asiatic Society of Japan in 1896.

    That said, the oldest surviving Japanese book is not a book about Japan and its history, but a religious text written in 615. It is owned by Japan’s Imperial Family.

    Japan’s two oldest history books were translated into English for the first time by two British Japanologists in 1882 and 1896 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • translation

    Sherlock Holmes arrived in the Land of the Rising Sun in 1894 when a Japanese summary translation of ‘The Man with the Twisted Lip’ was published[UPDATED: 3-11-2026]

    The history of Sherlock Holmes in Japan goes back to 1894, when a Japanese summary translation of The Man with the Twisted Lip by Sir Arthur Ignatius Conan Doyle (1859-1930) was published in the January issue of Nippon-jin. It was originally published in English in the Strand Magazine in 1891.

    A few years later in April 1899, the Mainichi Shimbun, a major national newspaper, began a three-month series featuring an anonymous adaptation of A Study in Scarlet.

    However, the first complete Japanese translation of a Homles story, The Adventures of Sherlock Holmes was published in another newspaper in 1899 and the first book length translation in 1907.

    Ever since, Holmes has been massively popular in Japan. Adaptations, pastiches, parodies, manga, anime, TV dramas and a large number of research papers on Holmes and Victorian society and culture have been produced.

    Papers in Japanese include, for example, The London of Natsume Soseki and Holmes, A Comparative Study of Japanese Translation Techniques in Holmes Stories, The Influences of Holmes Stories on Japanese Mysteries and many others.

    Other British mystery and detective writers including Agatha Christie (1890-1976), have been and continue to be popular in Japan but none seem to have had the impact as Holmes or generated as many studies and spin-offs.

    The only comparable character from a book by a British author is probably Lewis Carroll’s (1832-1898) Alice from Alice’s Adventures in Wonderland, which was published in English in 1865, before the very first Holmes story, which first appeared in print in 1887.

    Sherlock Holmes arrived in the Land of the Rising Sun in 1894 when a Japanese summary translation of ‘The Man with the Twisted Lip’ was published Posted by Richard Nathan
  • Share
    • translation

    The first English language edition of Kobo Abe’s ‘The Woman in the Dunes’ was illustrated by his wife Machi[UPDATED: 6-17-2024]

    In 1964, the year of the first Tokyo Olympics, Alfred A. Knoff published the first American Edition of Kobo Abe’s (1924-1993) The Women in the Dunes in English, translated by E. Dale Saunders (1919-1995).

    This first edition is beautifully illustrated with multiple drawings, rendered in pen and ink, by the author’s wife Machi who he met while he was at university studying medicine. Many believe his wife, who was an artist and theatre designer, was the inspiration behind his decision to quit the medical profession shortly after he graduated from university and one year after they married in 1947.

    The drawings depict not just the protagonists, but also the insects one of the novel’s protagonists collects while on a break from work at the start of the narrative, a break he finds it impossible to return from.

    One such illustration, for instance, consists of four rows of insects, each with four similar looking insects holding the feelers of the insect next to them, as if they are line dancing on the page.

    The Women in the Dunes, a jarringly dry novel about the futility and repetitiveness of modern Japanese existence, was Abe’s first novel published in English.  It had already won the Yomiuri Prize for Literature in Japan in 1960 and was published in America in English 16 years after Abe had made his debut as a writer in Japan.

    A film adaptation of The Women in the Dunes, directed by Hiroshi Teshigahara (1927-2001), with its unusually memorable sound track by Toru Takemitsu (1930-1996), also went on general release in the same year as the English edition was published in America in 1964.

    The film subsequently won the special Jury Prize at the Cannes Film Festival the same year, helping launch Abe’s reputation and career outside Japan.

    Abe, son of a medical doctor, was brought up in Mukuden, Manchuria where his father was working at a medical school. And like the protagonist in The Women in the Dunes, Abe was fascinated with and collected insects from a young age. Despite all of this or because of it his own son subsequently decided to continue the family tradition and became a doctor.

    Abe was a fan of Nietzche, Heidegger, Jaspers as well as Kafka, an author that he has often been compared to. In fact, he is often given the moniker ‘The Kafka of Japan’.

    Abe studied medicine like his father, but in 1948 the year he graduated from Tokyo Imperial University, his debut book, The Road Sign at the End of the Road, was published. Three years later he went on to win the prestigious Akutagawa Literary Prize for his novel The Crime of Mr. S. Karuma.

    Abe was a highly creative individual who ran his own avant-garde theatre group and also wrote science fiction. His best-known work of science fiction, Inter Ice Age 4, published at the height of the Cold War in 1959, is thought by many to be one of the best works of science fiction written by a Japanese author.

    Unsurprisingly, Abe and The Woman in the Dunes in particular are still popular today amongst some of Japan’s most creative individuals. People like the up-and-coming film director Yuka Eda, director and screenwriter of the 2018 crowd-funded film Shojo Kaiko, Girls’ Encounter, and the 2019 drama 21st Century Girl.

    Such Japanese artists often cite Abe as being inspirational and hugely influential on their own work, but few recall or seem to be aware of the talents of his wife and her illustrations.

    The 1964 American edition of The Women in the Dunes contains the following text on the page opposite its copyright page: “Without The Threat Of Punishment There Is No Joy In Flight”.

    1964, Japan’s Olympic year, was not only a pivotal year for Abe with the twin milestones of his English language edition and the release of the book’s prize-winning film adaptation. It was also a significant year for Japanese publishing, other creative writers, and for Japan itself.

    The first English language edition of Kobo Abe’s ‘The Woman in the Dunes’ was illustrated by his wife Machi Posted by Richard Nathan
  • Share
    • translation

    A poem about a frog written in 1686 by Japan’s most famous poet is Japan’s best known poem[UPDATED: 10-2-2023]

    Matsuo Basho, the 17th-century Japanese haiku master said to be Japan’s most famous poet as well as one of the world’s most influential, wrote the most famous Japanese poem and the most famous haiku ever penned.

    The poem, which he wrote at the age of 44 in 1686, is a very a simple poem about a frog.

    Translators have been trying ever since to find the perfect way to render the poem English, and there are unsurprisingly a myriad of versions of the poem in English translation as well as many other languages.

    Old pond – frogs jumped in – sound of water. (Lafcadio Hearn)

    Into the calm old lake A frog with flying leap goes plop! The peaceful hush to break. (William J. Porter)

    Old pond frog leaping splash (Cid Corman)

    A lonely pond in age-old stillness sleeps … A part, unstirred by sound or motion … till Suddenly into it a lithe frog leaps. (Curtis Hidden Page)

    The original Japanese is:

    古池や蛙飛び込む水の音

    Furu ike ya, kawazu tobikomu, mizu no oto

    A poem about a frog written in 1686 by Japan’s most famous poet is Japan’s best known poem Posted by Richard Nathan
  • Share
    • translation

    New international standards for measuring time, weights and measures encouraged some to call for Japan to adopt a Westernised writing system abandoning traditional alphabets[UPDATED: 7-7-2023]

    At the height of Japan’s period of rapid modernisation and opening up to the West, known as the Meiji era (1868-1912), it wasn’t just Japan that was undergoing seismic change. Many countries were in fact being forced to embrace change as well.

    New international standards, for example, were emerging for time, the length of a day, weights and measures and much more in the wake of an internationalising world and rapidly emerging new technologies. 

    New technologies and communication tools such as the railways, which required standard time tables, had a huge impact on many countries including Japan.

    Phonetic transparency was also required for sending messages by telegraph, which these new railway lines facilitated the rapid spread of. It was thought that standardisation would bring efficiencies, reduce the cost, and increase the speed and internationalisation of trade.

    The first telegraph line was set up in Japan on the same route as Japan’s first railway line between Tokyo and Yokohama in 1869, much later than some other countries. Nevertheless, the number of messages sent by telegraph internally in Japan, and then internationally to and from Japan, increased exponentially.

    The introduction of railways had a very broad and deep impact on Japan, not only on how Japanese people sent messages, but on its cities and literature and much more besides.  Unification and harmonisation of standards became increasingly important.

    In 1875, Japan alongside 17 other nations attended the Paris Conference on the Metric System of Weights and Measures, and in 1884, at the Prime Meridian Conference in Washington seven resolutions were agreed, several that the French delegation refused to accept, on how to standardise time and the definition of a day. 

    Time within Japan was subsequently standardised across the nation in 1886 giving birth to Toki no machi, Town of Time, in Akashi in Hyogo where Japan Standard Time (JST) is set, just over a decade after Japan had formally adopted the seven-day week system, which it did in 1873.

    Before this, time in one town could be noticeably different from another and in some nations horological experts argue that it wasn’t simply train times that forced counties to settle on a single time, but in Britain, for example, Victorian licensing laws introduced to regulate the opening hours of pubs.

    New technologies often force societies to consider their regulations; their priorities; the values they attribute to different groups, business sectors and segments and even how they weigh, measure and regulate society’s ills and benefits.

    Today officialdom and commentators obsession is with algorithms, AI, targets and data analytics as opposed to the introduction of more basic standards and measurements for time, weights and measure.

    That said, just like text messaging and emails today, these new forms of communication had a major impact on language, and generated significant debate that even encompassed for instance the future of written form Japanese.

    As is the case today, all this change spurred some very prominent Japanese individuals to call for wholesale change. 

    In 1885, a Japanese physicist, Aikitsu Tanakadate (1856-1952), invented a new alphabet for Japanese people to use called Nippon-Shiki Romaji. Romaji, is the Japanese word for the Latin alphabet, while Nippon-Shiki means Japanese style, and Romaji is now one of the four syllabaries (sets of written characters) used in written Japanese. 

    His intention was for his new easy to use alphabet to replace, not just complement or be a lexical stand-in, the alphabets and scripts already used in Japan to write and communicate in Japanese. 

    An earlier similar approach existed called the Hebon-Shiki Romaji developed in 1859 by James Hepburn (1815-1911), an American physician and lay Christian missionary. Hepburn wasn’t Japanese and his system was aimed at a non-Japanese audience.  

    His approach, known in English as the Hepburn romanization system for transliteration of the Japanese language into the Latin alphabet, became popular through a Japanese–English dictionary he created. It is still used today. 

    Tanakadate and others, however, thought that their approach designed with a Japanese audience in mind would speed up the adoption of new technologies and research, creating a new Japanese ‘cultural and communication algorithm’, allowing Japan to compete more effectively with Western countries, which all used similar scripts. 

    Others held similar views. Arinori Mori (1847-1889) for instance, a statesman who founded Japan’s modern education system and was also a former Japanese Ambassador to the United States. He argued for the adoption of a simplified written form of English as the new national script. Others argued for English to replace Japanese as the nation’s language. 

    Anyone living in Japan today, or who has visited recently, might consider this aspiration fanciful and unrealistic, but other countries have adopted national language strategies to help position their nations better in a modernising world.

    Such countries as Singapore with its Mandarin Chinese and English language, Bilingual Policy and Rwanda’s policy to replace French with English as its national language.

    And Kanji, one of Japan’s four syllabaries, is after all a Chinese import that arrived in the Land of the Rising Sun in the 5th century AD.

    That said, during Meiji period Japan, magazines and publications designed to encouraged and amplify change were launched in Japan. Such publications as The Romaji Journal in 1885, The New Romaji Journal, as well as books promoting so-called Romaji Bungaku and Romaji Literature. During this period, Romaji Clubs were also founded.

    Romaji is widely used in Japan today, especially in advertising and for product branding in particular, but it is generally used to complement the traditional ways of writing Japanese, kanji, hiragana and katakana generating a soup like mix of different alphabets or scripts in any given text or passage.

    New international standards for measuring time, weights and measures encouraged some to call for Japan to adopt a Westernised writing system abandoning traditional alphabets Posted by Richard Nathan
  • Share
    • translation

    In 1841 Shakespeare’s name appeared in print in Japan in Japanese for the first time[UPDATED: 6-14-2023]

    In 1841, 255 years after his death, William Shakespeare’s (1564-1616) name appeared in print in Japan in Japanese for the very first time.

    This historic debut of Shakespeare’s name in published Japanese occurred in Rokuzo Shibukawa’s (1815-1851) translation, from the Dutch edition, of English Grammar, an international bestseller, which experts believe has sold more copies than any other English grammar book. English Grammar penned by the American grammarian Lindley Murray’s (1745-1826) was first published in English in 1795.

    The Bard’s 1841 Japanese debut was near the end of Japan’s Edo Period (1603-1868), a peaceful and prosperous period when Japan was ruled by the Tokugawa Shoguns and the nation was isolated from the world. However, by this time in late Edo Japan international contact with Japan was already increasing and some books, like English Grammar, had started circulating in translation in Japan.

    The year that Shakespeare’s name first appeared in print in Japanese was, however, still 12 years before the Black Ships, Kurofune, of the American Commodore Matthew Perry (1794-1858) arrived in Japan in 1853, which famously led to Japan signing a treaty a year later with the United States. The first such treaty, that helped force Japanese markets and society to open up to international trade and contact. A treaty that subsequently led to the end of their reign over Japan by the Tokugawa Shoguns.

    Ironically, the first Tokugawa Shogun, Ieyasu Tokugawa (1543-1616), who founded the Tokugawa military state with its dynasty of shoguns, and who would not have looked out of place as the lead character in a Shakespeare play, died in 1616 the same year as Shakespeare.

    And perhaps unsurprisingly, when the Japanese film director Akira Kurosawa (1910-1998), who loved reading narratives with tragic scenarios and twists of fate, adapted Shakespeare’s plays into films set in Japan, he set them in feudal Japan during the Senkoku period (1467-1603), also known as Japan’s Warring States Period. A time which was riddled with military conflicts and political intrigue, that ended with Ieyasu Tokugawa’s (1543-1616) rise to power and the commencement of the Edo Period.

    It took another 87 years from the appearance of Shakespeare’s name in a Japanese language printed book before the complete works of Shakespeare were published in Japanese translation in 1928.

    In 1841 Shakespeare’s name appeared in print in Japan in Japanese for the first time Posted by Richard Nathan
  • Share
    • translation

    Julius Caesar, published in Japanese in 1883, was the first play by William Shakespeare to be translated into Japanese[UPDATED: 3-1-2023]

    The first published Japanese language translation of a play by William Shakespeare’s (1564-1616) was Julius Caesar. It was published in 1883.

    The translation by Keizo Kawashima (1859-1933), which was in fact incomplete, was published in a Japanese newspaper. Nonetheless, it is considered by most experts to be the first Japanese translation of a Shakespeare play.

    Prior to this, quotes from Shakespeare plays, outlines and adaptations had already started appearing in Japanese often from well-known writers such as Kawasaki Robun (1829-1894), a prominent author and journalist who interestingly wrote a book published in 1872 that contains the first recipe in Japanese for making curry. In Robun’s case the Shakespeare play was Hamlet

    In 1884, Shoyo Tsubouchi (1859-1935), a Japanese writer and translator and later a professor at Waseda University, published the first complete Japanese translation of a Shakespeare play, also Julius Caesar. He gave it the title Shizaru Kidan Jigo no tachi Nagorino Kireaji, The Sharp Edge of Freedom’s Sword.

    It was a Kabuki-like adaption more than a direct or literal translation.  Early Shakespeare translations often targeted general readers not academics or scholars and as any schoolchild growing up in the United Kingdom knows Shakespeare is open to myriad interpretation. Tsubouchi published a new revised translation of Julius Caesar in 1913.

    That said, Hamlet was a play that several important Japanese authors translated in this period not just Robun. Ogai Mori (1862-1922), who is known for his contribution to the unification of written and spoken Japanese and for penning the ‘first modern Japanese short story’, for example, published a translation of Hamlet in 1889, something Bimyo Yamada (1868-1910), another famous novelist and poet, had also done the year before in 1888.

    Hamlet has since these early translations had a very special place amongst some of Japan’s most creative individuals and has now been adapted and translated numerous times after its somewhat late arrival in Japanese in Japan.  Yukio Mishima (1925-1970), probably Japan’s most notorious author, also had a go at adapting Hamlet into an illustrated children’s book.

    The celebrated Japanese film director Akira Kurosawa (1910-1998), who loved reading and narratives with tragic scenarios and twists of fate, adapted Shakespeare’s plays into films set in Japan including Hamlet which no doubt has helped give further momentum to the interest that Shakespeare’s Hamlet elicits in Japan.

    There have subsequently been countless translations, adaptations, publications and performances of Shakespeare’s plays in the Japanese language, and Shakespearean films attract large audiences in Japan.

    Alongside Lewis Carroll’s (1832-1898) Alice in Wonderland and Arthur Conan Doyle’s (1859-1930) Sherlock Holmes, which arrived in translation in Japan at a similar time, Shakespeare’s plays have probably been adapted and translated into Japanese more than any other literary works from England.

    Julius Caesar, published in Japanese in 1883, was the first play by William Shakespeare to be translated into Japanese Posted by Richard Nathan