Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share

    The arrival of Lewis Carroll’s Alice in Japan in 1895 spawned thousands of translations and adaptions – with more Japanese translations than any other language[UPDATED: 3-31-2026]

    According to some academics the first Japanese translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (1832-1898) appeared in two Japanese magazines in serial form in 1895 and 1899, Shonen Sekai (A Boy’s World) and Shojo Sekai (Girl’s World).

    These translations, however, have little resemblance to Carroll’s original, published in 1865, in English, by Macmillan.

    In fact, there were several early Japanese translations and adaptations, and an edition published in 1920, with the title Fushigi no Kuni, Wonderland, is also sometimes cited as the first Japanese translation of Carroll’s work.

    That said, according to Japan’s National Diet Library, the first full and complete translation, in which the whole story of the original was translated faithfully, was published in 1910.

    A copy of this edition, Aichan no yume monogatari. containing copies of John Tenniel’s (1820-1914) famous original illustrations, translated by Eikan Maruyama and published by Nagai Shuppan Kyokai, is accessible online at the library.

    It has been widely commented that in some of these early translations changes were made not just because of the difficulty in rendering the story in Japanese, but also, according to some commentators, to reflect Japanese traditions of the time, such as Alice not arguing with the Mad Hatter,  “because it would be improper to disrespect one’s elders” and the Hatter not offering Alice tea, probably because it was “inappropriate for men to serve food or drinks to women in Japan” at that time.

    This and the story itself has helped spawn a burning desire amongst many to try and create the prefect translation, or a brilliant creative adaptation, or an unusual homage that challenges society’s expectations, a rabbit hole of a challenge that some of Japanese most famous and highly-regarded authors, including Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) and Yukio Mishima (1925-1970), have felt compelled to go down.

    Perhaps unsurprisingly, this has created a field day for many including academic researchers who have written papers and arranged conferences on the topic such as: Being Alice in Japan: performing a cute, ‘girlish’ revolt; Alice in evasion: adapting Lewis Carroll in Japan; and Alice in Wonderland in Japan: Contemporary media and Carroll’s creation.

    There are now literally thousands of translations, more than 1,271 at pixel time, according to Wikipedia. And there have been many other types of creative adaptations by artists like Yayoi Kusama, as well as many manga and anime versions. So much so that a special section titled Through the Looking-Glass and into Manga was included at The British Museum’s landmark 2019 exhibition on manga in London.

    The arrival of Lewis Carroll’s Alice in Japan in 1895 spawned thousands of translations and adaptions – with more Japanese translations than any other language Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japan’s two oldest history books were translated into English for the first time by two British Japanologists in 1882 and 1896[UPDATED: 3-31-2026]

    The best sources for myths about the foundation of the Land of the Rising Sun are two early chronicles, the Kojiki, the Record of Ancient Things, and the Nihongi, the Japanese Chronicles.

    The Koji was complied in 712 and is the oldest extant Japanese book, while the Nihongi, the second oldest book of ‘classical Japanese history’, was compiled in 720 eight years later.

    Basil Hall Chamberlain (1850-1935), an academic and son of an Admiral who taught at Tokyo Imperial University and translated haiku amongst other things after arriving in Japan in 1873, was the first person to translate the Kojiki into English. His translation was published in the Transactions of the Asiatic Society of Japan, in 1882.

    The Nihongi was translated into English by a contemporary, William George Aston (1841-1911), another 19th century British Japanologist, who started his Japan-related career in 1864 as a student translator at the British Legation, the precursor to the British Embassy in Tokyo.

    Aston’s translation was published in the Transactions of the Asiatic Society of Japan in 1896.

    That said, the oldest surviving Japanese book is not a book about Japan and its history, but a religious text written in 615. It is owned by Japan’s Imperial Family.

    Japan’s two oldest history books were translated into English for the first time by two British Japanologists in 1882 and 1896 Posted by Richard Nathan
  • Share

    Kitazawa Rakuten created Japan’s ‘first serialised comic’ in the 1890s[UPDATED: 3-11-2026]

    Kitazawa Rakuten (1876-1955) created Japan’s ‘first serialised comic’ in the 1890s for Box of Curios, a paper set up by the Australian political cartoonist and printer Frank Arthur Nankivell (1869-1956).

    Rakuten joined the Tokyo-based English language publication, Box of Curios, in 1895, and is said to have been the first professional Japanese cartoonist in Japan, as well as the very first to use the term ‘manga’ in its modern sense.

    That said, many have contributed to Japan’s long history of visual storytelling and some experts like to highlight the links back to famous Japanese woodblock artists, such as Santo Kyoden (1761-1816) and Katsushika Hokusai (1760-1849), who both knew and used the term manga.

    They are, however, thought to have used the word manga to mean drawing, casually and spontaneously, according to experts such as Ryoko Matsuba, and not in the way the word manga is used today, to describe Japanese-style visual storytelling, even if their artwork has indirectly inspired many manga artists and storytellers.

    Kitazawa Rakuten was actually the pen name of Yusuji Kitazawa, an artist known today for both his nihonga and manga art. 

    Interestingly, Rakuten shares his name, written using the same letters, with Rakuten one of Japan’s largest Internet companies founded much later in 1997. The name, Rakuten, literally means happy heavens, and is often said to mean optimism.

    Amongst his many creative pursuits, Rakuten, the artist, launched his own publication, called Tokyo Puck, named after Puck, America’s first commercially successful humour magazine, which Nankivell contributed to after he moved to the United States from Japan.

    Rakuten is also remembered for creating an early female character called Haneko Tonda, Hopping-Jumping Girl in 1928, about a tomboyish schoolgirl, as well as Teino Nukesaku, Foolish Wooden-Head, a male character.

    Jiji Manga, a Sunday colour supplement included in the newspaper Jiji Shimpo, launched by Yukichi Fukuzawa (1835-1901), was one of the first publications in Japan to use the word manga in its title.  It was launched in 1902.

    Rakuten contributed to this publication and copies of his work included in Jiji Manga are now part of The British Museum’s collection in London, highlighting the importance of his contribution to publishing and manga, as well as the growing interest outside Japan in manga amongst academics and curators, as well as fans.

    This goes some way in explaining Rakuten’s moniker as the Grandfather of Japanese manga, which has itself been dubbed the visual lingua franca of Japan.

    Rakuten, the company, is the owner of Kobo one of the world’s leading digital reading devices and the local competitor to Amazon in Japan and is also very much involved in publishing innovation and new forms of communication and storytelling like its cartoonist forbearer and namesake.

    Kitazawa Rakuten created Japan’s ‘first serialised comic’ in the 1890s Posted by Richard Nathan
  • Share

    Sherlock Holmes arrived in the Land of the Rising Sun in 1894 when a Japanese summary translation of ‘The Man with the Twisted Lip’ was published[UPDATED: 3-11-2026]

    The history of Sherlock Holmes in Japan goes back to 1894, when a Japanese summary translation of The Man with the Twisted Lip by Sir Arthur Ignatius Conan Doyle (1859-1930) was published in the January issue of Nippon-jin. It was originally published in English in the Strand Magazine in 1891.

    A few years later in April 1899, the Mainichi Shimbun, a major national newspaper, began a three-month series featuring an anonymous adaptation of A Study in Scarlet.

    However, the first complete Japanese translation of a Homles story, The Adventures of Sherlock Holmes was published in another newspaper in 1899 and the first book length translation in 1907.

    Ever since, Holmes has been massively popular in Japan. Adaptations, pastiches, parodies, manga, anime, TV dramas and a large number of research papers on Holmes and Victorian society and culture have been produced.

    Papers in Japanese include, for example, The London of Natsume Soseki and Holmes, A Comparative Study of Japanese Translation Techniques in Holmes Stories, The Influences of Holmes Stories on Japanese Mysteries and many others.

    Other British mystery and detective writers including Agatha Christie (1890-1976), have been and continue to be popular in Japan but none seem to have had the impact as Holmes or generated as many studies and spin-offs.

    The only comparable character from a book by a British author is probably Lewis Carroll’s (1832-1898) Alice from Alice’s Adventures in Wonderland, which was published in English in 1865, before the very first Holmes story, which first appeared in print in 1887.

    Sherlock Holmes arrived in the Land of the Rising Sun in 1894 when a Japanese summary translation of ‘The Man with the Twisted Lip’ was published Posted by Richard Nathan
  • Share

    The complete works of Shakespeare were published in Japanese translation in 1928 for the first time[UPDATED: 2-18-2026]

    In 1928 Shoyo Tsubouchi (1859-1935), a Japanese writer and translator and professor at Waseda University, who is famous for many things including first proposing that the term shosetsu be adopted as the standard Japanese translation for the English word novel, completed the first ever translation of the complete works of William Shakespeare’s (1564-1616) into Japanese.

    Tsubouchi was aged 70 at the time of the publication. He translated his first Shakespeare play, Julius Cesar, 44 years earlier in 1884 when he was 26.

    Tsubouchi, was the authority on all things Shakespeare at Waseda University, an important private university in Tokyo, and was even offered the job at one stage of president of the university, but he refused deciding his time would be better spent completing his translations of all of Shakespeare’s plays.

    Tsubouchi’s long and enduring dedication to the Bard allowed readers in Japan to read all of Shakespeare’s plays in Japanese for the very first time, 267 years after Shakespeare’s death.

    Tsubouchi constantly worked on revisions, edits, and amendments, and a revised set of translations was published in 1935, three months after his death.

    Soseki Natsume (1867-1916), one of Japan’s most highly regarded authors, who unlike Tsubouchi, studied in London and who interestingly had a tutor when he was based in London who was editor of Arden’s Shakespeare famously criticized Tsubouchi translation of Hamlet.

    According to Shakespeare’s Asian Journeys edited by Bi-Qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick and Poonam Trivedi, Soseki had a profound knowledge of Shakespeare and used his technique in his creative works, but never actually translated his plays into Japanese.

    While Tsubouchi, on the other hand, was not a believer in the need for or importance of direct translation.

    The complete works of Shakespeare were published in Japanese translation in 1928 for the first time Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japan’s first portable ‘Reading Device’ was invented in 747[UPDATED: 2-18-2026]

    Legend has it that in the reign of Emperor Tenji (626-672), Japan’s 38th emperor, the discovery of a dead bat with burnt wings inspired a Japanese craftsman to make a prototype that was in fact the world’s first functioning folding fan. 

    Still it is hard to pinpoint exactly when these early wooden folding fans were developed and then upgraded into the beautiful folding paper fans Japan is now famous for. 

    That said, archaeologists have found inscribed fan-shaped wooden strips, known as mokkan, in Japan dating back to as early as 747. Mokkan were used for record keeping and are considered to be Japan’s first portable ‘memory-sticks’.

    Over time, through upgrades and enhancements mokkan morphed into exceedingly sophisticated Ogi, folding paper fans, highly fashionable handheld canvases that displayed art and poetry, as well as delightful and entertaining prose.

    Japanese folding paper fans, which have been described as portable handheld museums as well as reading devices, allowed their proud owners to project sophistication, taste and wealth at a flick of the wrist, at home or on the go.

    And Japan’s literati loved them as they allowed them to display, read and share short form writing, mostly poetry, at will.

    Japan’s first portable ‘Reading Device’ was invented in 747 Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japan’s most famous filmmaker, Akira Kurosawa, ranked ‘Sanshiro’ by Natsume Soseki above all other novels written by a Japanese author[UPDATED: 2-18-2026]

    Akira Kurosawa (1910-1998), Japan’s most famous film director who loved and valued reading, is known to have had one all-time favourite book: War and Peace by Leo Tolstoy (1828-1910), but his favourite book by a Japanese author was Natsume Soseki’s (1867-1916) Sanshiro.

    Sanshiro was originally published in a newspaper serialisation in 1908 in the Asahi Shimbun, one of Japan’s most prestigious daily newspapers, which still publishes serialised novels by leading authors.

    The novel – a coming of age tale that depicts the life of Sanshiro Ogawa who arrives in Tokyo to attend Tokyo University, from Kyushu, and his adventures in Tokyo with fellow students, professors and women.

    Books influenced Kurosawa and his films from the very start of his film making career. A novel titled Sanshiro Sugata (Judo Saga) about Judo written by a prize-winning Japanese author and judo master, launched Kurosawa’s career as a director, with his first film being an adaptation of the book, released in 1943.

    • TOPICS:
    Japan’s most famous filmmaker, Akira Kurosawa, ranked ‘Sanshiro’ by Natsume Soseki above all other novels written by a Japanese author Posted by Richard Nathan
  • Share

    New post-war regulations governing the use of the Japanese language in print led to the re-branding of detective fiction in Japan[UPDATED: 2-18-2026]

    Crime fiction has a very long history in Japan and early Western visitors to the nation at the end the 19th century, including the famous Victorian travel writer Isabella Bird (1831-1904), commented on the large number of crime fiction titles on sale in Japan in the 1870s.

    Despite this Japan’s first official modern detective story, Tentei Shosetsu, was published in 1889, Muzan, Cold Blood, by Ruiko Kuroiwa (1862-1913). It was published after the arrival of highly influential Western-style detective fiction in Japan in translation.

    Subsequently, New Youth, a magazine launched in 1920 packed full of short stories targeting “urban modern men” quickly became an outlet and publishing platform for both science-fiction-type stories and detective stories.

    The editor of the magazine grouped these stories into two categories: 1) honkaku (classical or orthodox) and 2) henkaku (irregular) stories.

    Science fiction fell into the latter category and over time the broader publishing genre Tentei Shosetsu, Detective Books, as well as the term honkaku were defined and came into wide use.

    Honkaku was and continues to be used as a term to describe tales about complex and unfathomable murders, often involving locked-rooms with dead bodies in them, which require puzzle-solving skills to determine who committed the crime.

    It was, however, Taro Hirai (1894-1965), writing under the pen name Edogawa Rampo, who was the key creative force behind the genre’s development in Japan. He popularized it by combing scientific method with Japanese sentiment, as well as the suspense-type narratives that had been popular in Japan’s Edo Period (1603-1868).

    That said, the genre’s development has, like any good detective story, faced some unexpected twists and turns, as well as the odd decoy and unexpected disruption including when the Japanese government deemed some books unpatriotic or “un-Japanese” in the lead-up to and during the Second World War. And after the war had ended in 1946, the genre hit another rather unexpected title-killing obstacle.

    New regulations governing the use of the Japanese language in print were introduced by The Japanese Language Council. These new regulations and the standards they created for official documents forced the Japanese publishing industry to rethink how it referred to and labeled detective fiction in Japanese. This happened just as the pioneers of the genre, including Edogawa Rampo, were trying to revive it.

    The new standards included the creation of an official list of 1,850 kanji characters (the Chinese letters used in written Japanese), known as toyo kanji, that were deemed appropriate for daily use in, for example, national newspapers.

    Unfortunately, the two kanji characters, tan and tei, used to write the word tantei, detective, weren’t included on the list so new ways of writing the term using another Japanese syllabary or a completely new term was required.

    These reforms triggered a fierce debate amongst authors, publishers and the literati about the best way to render the name of the publishing genre into written Japanese. This eventually led to the creation of a new broader term to describe Japanese detective fiction, Suiri Shosetsu (Reasoning or Deduction Books). Nevertheless, some author groups continued to use the word tantei in the names of their organization and writer collectives until at least the mid-1960s.

    The new term, however, expanded the genre so that it also in theory encompassed horror, mysteries, thrillers and more, and importantly could be written using two kanji characters included on the official list.

    The term, Suiri Shosetsu, is said to have been coined and proposed by Takataro Kigi (1954-1960) who in addition to writing books within the genre was a full-time clinical doctor and an expert in brain physiology.

    He thought that detective fiction should be positioned as a literary genre and not as something completely different or as a niche distinct standalone local Japanese genre as some advocated.

    Suiri Shosetsu books are also now known as mystery, misuteri, books and the authors that write them as mystery writers.

    Since World War II many new labels, genres and formats have emerged in Japan and continue to do so. Some have stuck, such as Suiri Shoetsu, but there is often considerable debate regarding the definitions and classifications of genre and sub-genre.

    With some stressing the importance of links to the past and the established canon of works, while others wish to create breaks with the past, and some still wonder if the genre, in the case of Suiri Shoetsu, should be classified as literary fiction at all.

    The postwar regulations imposed on the publishing industry and its terminology as well as local debates about the various competing schools of Japanese mystery writing often get lost in translation outside Japan or seem somewhat futile or unfathomable to younger generations less familiar with post-war changes and Japan’s publishing history, despite the excitement that the debates can sometimes generate.

    Nonetheless, new sub-genre have emerged often after publishing successes or breakthroughs such as the publication of The Tokyo Zodiac Murders by Soji Shimada in 1981, which helped renew interest in and rebrand whodunits and locked-room mysteries in Japan through the subsequent creation of a new sub-genre known as Shin-Honkaku mysteries, neoclassical mysteries. All of which helped turn Shimada into a household name in Japan.

    At that time, social realism in the style of authors like Seicho Matsumoto (1909-1992), dominated the Japanese literary scene, and honkaku mysteries based on logic and deduction, weren’t held in high regard, falling outside the interests of the critics,” says Shimada. “Mystery writers were looked on with scorn and disdain by Japan’s literary circles, and authors of so-called Jun-bungaku, pure literature,” he points out.

    It was a type of village mentality, with insular rules governing tastes, not the quality of what was being written, and books just weren’t appraised or reviewed,” continues Shimada.

    Shimada wrote a manifesto, sengen, in 1989 on the scope of the new sub-genre he represented and published schema mapping out the definitions of the various crime fiction and mystery publishing classifications and sub-genres. And he continues to enthusiastically promote and encourage the Shin-Honkaku genre.

    Even though this has helped create an aura of mystery around the genre itself and its practitioners, these debates have probably actually had limited real public impact in Japan with one exception, the clever exploitation of terminology to market and promote books and authors to readers with an appetite for all things mysterious.

    The slicing and dicing of the canon and schools of Japanese crime fiction seem to continue endlessly with titles positioned as Whodunit, Howdunit and even Whydonit as Japanese authors pen new works with narratives that span the full range of creative plot options.

    These range from classical, complex and unfathomable puzzle-like murders to socially conscious commentaries on society’s ills and deepest darkest fears, delighting Japanese readers and giving them much to choose from.

    And as for the curious case of the sudden disappearance of Tantei Shosetsu, Detective Books in the Land of the Rising Sun – it was the government WhoDunit!

     

    New post-war regulations governing the use of the Japanese language in print led to the re-branding of detective fiction in Japan Posted by Richard Nathan