Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share

    The complete works of Shakespeare were published in Japanese translation in 1928 for the first time[UPDATED: 2-18-2026]

    In 1928 Shoyo Tsubouchi (1859-1935), a Japanese writer and translator and professor at Waseda University, who is famous for many things including first proposing that the term shosetsu be adopted as the standard Japanese translation for the English word novel, completed the first ever translation of the complete works of William Shakespeare’s (1564-1616) into Japanese.

    Tsubouchi was aged 70 at the time of the publication. He translated his first Shakespeare play, Julius Cesar, 44 years earlier in 1884 when he was 26.

    Tsubouchi, was the authority on all things Shakespeare at Waseda University, an important private university in Tokyo, and was even offered the job at one stage of president of the university, but he refused deciding his time would be better spent completing his translations of all of Shakespeare’s plays.

    Tsubouchi’s long and enduring dedication to the Bard allowed readers in Japan to read all of Shakespeare’s plays in Japanese for the very first time, 267 years after Shakespeare’s death.

    Tsubouchi constantly worked on revisions, edits, and amendments, and a revised set of translations was published in 1935, three months after his death.

    Soseki Natsume (1867-1916), one of Japan’s most highly regarded authors, who unlike Tsubouchi, studied in London and who interestingly had a tutor when he was based in London who was editor of Arden’s Shakespeare famously criticized Tsubouchi translation of Hamlet.

    According to Shakespeare’s Asian Journeys edited by Bi-Qi Beatrice Lei, Judy Celine Ick and Poonam Trivedi, Soseki had a profound knowledge of Shakespeare and used his technique in his creative works, but never actually translated his plays into Japanese.

    While Tsubouchi, on the other hand, was not a believer in the need for or importance of direct translation.

    The complete works of Shakespeare were published in Japanese translation in 1928 for the first time Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japan’s first portable ‘Reading Device’ was invented in 747[UPDATED: 2-18-2026]

    Legend has it that in the reign of Emperor Tenji (626-672), Japan’s 38th emperor, the discovery of a dead bat with burnt wings inspired a Japanese craftsman to make a prototype that was in fact the world’s first functioning folding fan. 

    Still it is hard to pinpoint exactly when these early wooden folding fans were developed and then upgraded into the beautiful folding paper fans Japan is now famous for. 

    That said, archaeologists have found inscribed fan-shaped wooden strips, known as mokkan, in Japan dating back to as early as 747. Mokkan were used for record keeping and are considered to be Japan’s first portable ‘memory-sticks’.

    Over time, through upgrades and enhancements mokkan morphed into exceedingly sophisticated Ogi, folding paper fans, highly fashionable handheld canvases that displayed art and poetry, as well as delightful and entertaining prose.

    Japanese folding paper fans, which have been described as portable handheld museums as well as reading devices, allowed their proud owners to project sophistication, taste and wealth at a flick of the wrist, at home or on the go.

    And Japan’s literati loved them as they allowed them to display, read and share short form writing, mostly poetry, at will.

    Japan’s first portable ‘Reading Device’ was invented in 747 Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japan’s most famous filmmaker, Akira Kurosawa, ranked ‘Sanshiro’ by Natsume Soseki above all other novels written by a Japanese author[UPDATED: 2-18-2026]

    Akira Kurosawa (1910-1998), Japan’s most famous film director who loved and valued reading, is known to have had one all-time favourite book: War and Peace by Leo Tolstoy (1828-1910), but his favourite book by a Japanese author was Natsume Soseki’s (1867-1916) Sanshiro.

    Sanshiro was originally published in a newspaper serialisation in 1908 in the Asahi Shimbun, one of Japan’s most prestigious daily newspapers, which still publishes serialised novels by leading authors.

    The novel – a coming of age tale that depicts the life of Sanshiro Ogawa who arrives in Tokyo to attend Tokyo University, from Kyushu, and his adventures in Tokyo with fellow students, professors and women.

    Books influenced Kurosawa and his films from the very start of his film making career. A novel titled Sanshiro Sugata (Judo Saga) about Judo written by a prize-winning Japanese author and judo master, launched Kurosawa’s career as a director, with his first film being an adaptation of the book, released in 1943.

    • TOPICS:
    Japan’s most famous filmmaker, Akira Kurosawa, ranked ‘Sanshiro’ by Natsume Soseki above all other novels written by a Japanese author Posted by Richard Nathan
  • Share

    New post-war regulations governing the use of the Japanese language in print led to the re-branding of detective fiction in Japan[UPDATED: 2-18-2026]

    Crime fiction has a very long history in Japan and early Western visitors to the nation at the end the 19th century, including the famous Victorian travel writer Isabella Bird (1831-1904), commented on the large number of crime fiction titles on sale in Japan in the 1870s.

    Despite this Japan’s first official modern detective story, Tentei Shosetsu, was published in 1889, Muzan, Cold Blood, by Ruiko Kuroiwa (1862-1913). It was published after the arrival of highly influential Western-style detective fiction in Japan in translation.

    Subsequently, New Youth, a magazine launched in 1920 packed full of short stories targeting “urban modern men” quickly became an outlet and publishing platform for both science-fiction-type stories and detective stories.

    The editor of the magazine grouped these stories into two categories: 1) honkaku (classical or orthodox) and 2) henkaku (irregular) stories.

    Science fiction fell into the latter category and over time the broader publishing genre Tentei Shosetsu, Detective Books, as well as the term honkaku were defined and came into wide use.

    Honkaku was and continues to be used as a term to describe tales about complex and unfathomable murders, often involving locked-rooms with dead bodies in them, which require puzzle-solving skills to determine who committed the crime.

    It was, however, Taro Hirai (1894-1965), writing under the pen name Edogawa Rampo, who was the key creative force behind the genre’s development in Japan. He popularized it by combing scientific method with Japanese sentiment, as well as the suspense-type narratives that had been popular in Japan’s Edo Period (1603-1868).

    That said, the genre’s development has, like any good detective story, faced some unexpected twists and turns, as well as the odd decoy and unexpected disruption including when the Japanese government deemed some books unpatriotic or “un-Japanese” in the lead-up to and during the Second World War. And after the war had ended in 1946, the genre hit another rather unexpected title-killing obstacle.

    New regulations governing the use of the Japanese language in print were introduced by The Japanese Language Council. These new regulations and the standards they created for official documents forced the Japanese publishing industry to rethink how it referred to and labeled detective fiction in Japanese. This happened just as the pioneers of the genre, including Edogawa Rampo, were trying to revive it.

    The new standards included the creation of an official list of 1,850 kanji characters (the Chinese letters used in written Japanese), known as toyo kanji, that were deemed appropriate for daily use in, for example, national newspapers.

    Unfortunately, the two kanji characters, tan and tei, used to write the word tantei, detective, weren’t included on the list so new ways of writing the term using another Japanese syllabary or a completely new term was required.

    These reforms triggered a fierce debate amongst authors, publishers and the literati about the best way to render the name of the publishing genre into written Japanese. This eventually led to the creation of a new broader term to describe Japanese detective fiction, Suiri Shosetsu (Reasoning or Deduction Books). Nevertheless, some author groups continued to use the word tantei in the names of their organization and writer collectives until at least the mid-1960s.

    The new term, however, expanded the genre so that it also in theory encompassed horror, mysteries, thrillers and more, and importantly could be written using two kanji characters included on the official list.

    The term, Suiri Shosetsu, is said to have been coined and proposed by Takataro Kigi (1954-1960) who in addition to writing books within the genre was a full-time clinical doctor and an expert in brain physiology.

    He thought that detective fiction should be positioned as a literary genre and not as something completely different or as a niche distinct standalone local Japanese genre as some advocated.

    Suiri Shosetsu books are also now known as mystery, misuteri, books and the authors that write them as mystery writers.

    Since World War II many new labels, genres and formats have emerged in Japan and continue to do so. Some have stuck, such as Suiri Shoetsu, but there is often considerable debate regarding the definitions and classifications of genre and sub-genre.

    With some stressing the importance of links to the past and the established canon of works, while others wish to create breaks with the past, and some still wonder if the genre, in the case of Suiri Shoetsu, should be classified as literary fiction at all.

    The postwar regulations imposed on the publishing industry and its terminology as well as local debates about the various competing schools of Japanese mystery writing often get lost in translation outside Japan or seem somewhat futile or unfathomable to younger generations less familiar with post-war changes and Japan’s publishing history, despite the excitement that the debates can sometimes generate.

    Nonetheless, new sub-genre have emerged often after publishing successes or breakthroughs such as the publication of The Tokyo Zodiac Murders by Soji Shimada in 1981, which helped renew interest in and rebrand whodunits and locked-room mysteries in Japan through the subsequent creation of a new sub-genre known as Shin-Honkaku mysteries, neoclassical mysteries. All of which helped turn Shimada into a household name in Japan.

    At that time, social realism in the style of authors like Seicho Matsumoto (1909-1992), dominated the Japanese literary scene, and honkaku mysteries based on logic and deduction, weren’t held in high regard, falling outside the interests of the critics,” says Shimada. “Mystery writers were looked on with scorn and disdain by Japan’s literary circles, and authors of so-called Jun-bungaku, pure literature,” he points out.

    It was a type of village mentality, with insular rules governing tastes, not the quality of what was being written, and books just weren’t appraised or reviewed,” continues Shimada.

    Shimada wrote a manifesto, sengen, in 1989 on the scope of the new sub-genre he represented and published schema mapping out the definitions of the various crime fiction and mystery publishing classifications and sub-genres. And he continues to enthusiastically promote and encourage the Shin-Honkaku genre.

    Even though this has helped create an aura of mystery around the genre itself and its practitioners, these debates have probably actually had limited real public impact in Japan with one exception, the clever exploitation of terminology to market and promote books and authors to readers with an appetite for all things mysterious.

    The slicing and dicing of the canon and schools of Japanese crime fiction seem to continue endlessly with titles positioned as Whodunit, Howdunit and even Whydonit as Japanese authors pen new works with narratives that span the full range of creative plot options.

    These range from classical, complex and unfathomable puzzle-like murders to socially conscious commentaries on society’s ills and deepest darkest fears, delighting Japanese readers and giving them much to choose from.

    And as for the curious case of the sudden disappearance of Tantei Shosetsu, Detective Books in the Land of the Rising Sun – it was the government WhoDunit!

     

    New post-war regulations governing the use of the Japanese language in print led to the re-branding of detective fiction in Japan Posted by Richard Nathan
  • Share

    A group of post-war Japanese authors dubbed ‘The Decadents’ established a publishing genre called ‘Flesh Literature’[UPDATED: 8-8-2025]

    A group of Japanese eccentrics and misfits, all members of the so-called Buraiha literary group, The Decadents, including authors such as Osamu Dazai (1909-1948) sometimes dubbed the bad boy of Japanese literature, Jun Ishikawa (1899-1987), Sakunosuke Oda (1913-1947), and Ango Sakaguchi (1906-1955) – who still have a cult-like following today – helped create a unique Japanese literary genre known as Flesh Literature, Nikutai Bungaku.

    The term Flesh Literature, literature of the body, came into use in Japan after World War II, even though similar narrative themes were penned before the name for the genre was actually coined.

    Flesh Literature narratives focused on indulgences of mostly the physical human and carnal variety (spanning desires from the sexual to the gluttonous) that the authors  explored as literary acts to fully understand humanity’s true nature.

    Unconstrained individualism in response to cultural and other forms of subjugation – as well as the pursuit of liberty, which wasn’t limited to just sexual liberation, was the key theme of the genre.

    The genre, however, wasn’t limited to just male writers. Experts and historians also include female authors such as Akiko Hiroike (1919-2007) within its scope. Many of the genre’s authors were influenced by French literature. A classic example is Nikutai No Mon, The Gate of Flesh by Taijiro Tamura (1911-1983), which has been adapted for film several times.

    That said, perhaps due to the innate dysfunctional state of some of the authors and the looseness of the grouping itself, the genre under the umbrella term Nikutai Bungaku didn’t develop sustainable long-term momentum even if fascination in these types of narratives has not diminished in Japan.

    The Decadents, a literary badging which is probably more accurately translated as The Deplorables or The Unreliables, were famous for a myriad of things including their unusual narrative styles, heavy drinking, and drug dependency; as well as the aimless anti-heroes that featured in their works reflecting their rejection of post-war Japanese society during its occupation and much that had come before.

    The name was coined by literary critics, and not by the individual writers themselves, who saw the authors as self-indulgent rebellious misfits and were searching for a moniker to group them together, partly in an act of analytical contempt.

    Interestingly, Sakaguchi published an essay Darakuron, Discourse on Decadence, in 1946, which brought him notoriety within Japan’s world of letters and also significant public attention. The word, a loanword that arrived in Japan from France in 1905, before many of these authors were in fact born, is sometimes written as dekadensu in Japanese.

    After the Second World War many new publishing labels, genres and formats emerged and have continued to do so. Some have stuck such as Suiri Shoetsu (reasoning fiction) for detective fiction, and other new ones such as Boys Love, Iyashikei (healing or comfort literature) and Shinhonka Suiri Shoetsu, for the neo-classical or new orthodox school of detective locked-room style fiction, as well as terms like Mukku, a hybrid book and magazine format.

    While Nikutai Bungaku and Japan’s early post-war literature of the body and flesh has probably today morphed into new creative genres, it can still be found flourishing and fermenting in a multitude of forms of erotic carnal indulgence in film, manga and anime formats, which now have their very own new and unique terminology and labels for it.

    • TOPICS:
    A group of post-war Japanese authors dubbed ‘The Decadents’ established a publishing genre called ‘Flesh Literature’ Posted by Richard Nathan
  • Share

    Western Authors have been trying to decode and explain the mysteries of ‘Unfathomable Japan’ for over 100 years[UPDATED: 4-18-2025]

    The Nobel Prize committee cited Rudyard Kipling’s (1865-1936) writing on the manners and customs of the Japanese when they awarded him his Nobel prize in 1907.

    Kipling, an English journalist and author of books including The Jungle Book, visited Japan in 1889 and 1892. No other leading English literary figure of his day is thought to have spent so long in Japan or to have written so fully about the country. Thomas Cook, the travel agency, helped Kipling plan his first trip to Japan and onwards to the United States.

    Oscar Wilde (1854-1900) wrote in his 1889 essay The Decay of Lying that ‘the whole of Japan is a pure invention. There is no such country, there are no such people… The Japanese people are… simply a mode of style, an exquisite fancy of art,’ which triggered the following response from Kipling, who was just 23 and still unknown, on his arrival in Nagasaki in 1889: ‘Mister Oscar Wilde of The Nineteenth Century is a long toothed liar!’

    And perhaps ever since this trend of decoding with wit, intelligence and unique insight, ‘the paradox of Japan’ and the nation’s so-called contradictions, and demand for such publications, has continued.

    “The impression made on our minds by the people in Japan is, that they are a paradoxical race. They bow down before and worship the most hideous idols, groveling in the lowest form of Paganism, or they rise to the contemplation of the sublimest truths of philosophy,” Lord Redesdale and The Geishas. August 11th 1909.

    “While Japan’s history declares them aggressive, cruel, and revengeful, experience proves them yielding, merciful, and gentle,” writes Eliza R. Scidmore (1856-1928) in The Most Paradoxical Race.

    The phrase Paradoxical Race was actually used earlier by Arthur Adams (1820-1878), for example, in 1870, in his book Travels of a Naturalist in Japan and Manchuria, as a chapter heading. Other chapters in this book were titled; Unbecoming Custom, and The Literature of Japan.

    “We are fully cognizant of the fact that of books on Japan there is no end – many that are truly scholarly, the result of painstaking research. But alas! Also many that are mere impressionistic nonsense, or else wholly biased and prejudiced, either describing the Japanese as new race of supermen or making of them a nation of knaves – dishonest, crafty, and untrustworthy”, write Harold and Alice Foght in the preface of their book Unfathomed Japan, published in 1928. The book also states that: “Japan is really no longer “mysterious” as it has been depicted by a host of writers.”

    Despite this, a quick Google search shows that articles such as: Travelling Around Japan: A Cultural Paradox, Japanese Paradox, The Paradox of Harmony, Japan Land of Contradictions, Japan’s Paradox of Wealth, The Paradoxical Japanese History, Paradoxical Japan’s Payday ‘Will Come”, Paradoxical Japaneseness: Cultural representation in 21st century Japanese cinema, are still being written and read.

    Western Authors have been trying to decode and explain the mysteries of ‘Unfathomable Japan’ for over 100 years Posted by Richard Nathan
  • Share

    The publication of ‘The Tokyo Zodiac Murders’ in 1981 helped rebrand whodunnits in Japan and launch a new genre known as Shin-Honkaku mysteries, neoclassical mysteries[UPDATED: 4-18-2025]

    The publication in 1981 of The Tokyo Zodiac Murders, by Soji Shimada, generated a boom in whodunnits in Japan and a reappraisal of the somewhat out-of-favour and often derided genre, known locally as honkaku mysteries, classical, authentic  or orthodox mysteries, which had often been looked down on by Japan’s literati.

    So much so that The Tokyo Zodiac Murders, which has now been translated into many different languages including Russian, Chinese and English, and is considered a modern classic and one of the best Locked-Room mysteries ever written, spawned a new genre or sub-genre known as shin-honkaku, neoclassical or post-modern mysteries.

    This helped rebrand and popularise the whodunnit in a new brilliantly creative form in Japan and encourage Japanese readers to revisit works by earlier generations of Japanese authors that also contain fiendishly complex puzzling murder mysteries.

    “At that time, social realism in the style of authors like Seicho Matsumoto (1909-1992) dominated the Japanese literary scene and honkaku mysteries, based on logic and deduction, weren’t held in high regard, falling outside the interests of the critics,” according to Shimada.

    “Mystery writers were looked on with scorn and distain by Japan’s literary circles, and authors of so-called Jun-bungaku, pure literature,” Shimada points out.

    Shimada penned a manifesto, sengen, in 1989 on the scope of the new sub-genre he represented and published schema mapping out the definitions of the various crime fiction and mystery publishing labels and sub-genre.

    Crime fiction has a long history in Japan and early Western visitors to Japan at the end the 19th century, including the famous Victorian travel writer Isabella Bird (1831-1904), commented on the large number of crime fiction titles on sale in Japan in the 1870s.

    Despite this Japan’s first official detective story was published in 1889, Muzan, Cold Blood, by Ruiko Kuroiwa (1862-1913) after the arrival of highly influential Western-style detective fiction in Japan in translation.

    It was, however, Taro Hirai (1894-1965), writing under the pen name Edogawa Rampo, who established the modern genre in Japan.

    Other highly talented authors, like Shimada, who is now sometimes referred to as the Japanese master of the post-modern whodunnit, have also helped produce new interest in the broader category attracting both new readership and authorship.

    An interesting example is Miyuki Miyabe who won the Japan Mystery Writers Association Prize in 1987 putting her on the literary map and triggering a boom in female crime writing in Japan that continues today.

    Unlike authors of previous generations, including Shimada, she hasn’t felt constrained or defined by the various schools of Japanese crime fiction and has freely mixed styles and bent genres to great success generally avoiding outrageous puzzles.

    All this has created lasting momentum for crime related Japanese fiction in all its different creative forms.

    The publication of ‘The Tokyo Zodiac Murders’ in 1981 helped rebrand whodunnits in Japan and launch a new genre known as Shin-Honkaku mysteries, neoclassical mysteries Posted by Richard Nathan
  • Share

    In 1905 a Japanese aristocrat felt compelled to write a book in English explaining Japan to Westerners titled: ‘Fantasy of Far Japan’[UPDATED: 10-15-2024]

    In 1905, a Japanese aristocrat, Baron Suyematsu (1855-1920), who was educated at Cambridge University, felt compelled to write two books in English in an early form of ‘myth-busting’ and ‘fake news’ management.

    It was a time where books were being written about Japan by Western writers that didn’t always depict Japan in a manner that the nation’s leadership was comfortable with.

    It was a period when the West seemed fascinated with all things Japan. In 1907, for instance, The Nobel Prize committee cited Rudyard Kipling’s (1865-1936) writing on the manners and customs of the Japanese when they awarded him his Nobel prize.

    One of Suyematsu books was titled Fantasy of Far Japan or Summer Dream Dialogues and was published by Archibald Constable in 1905. 

    In the book’s introduction he writes: “In publishing this volume, I am not in the least degree actuated by a desire to exalt my country unduly, – still less to boast about her achievements. My sole object has been to show Japan as she is, and to claim Occidental sympathy to such a degree as she may deserve”.

    He also writes: “In the following pages I have depicted certain Japanese ideas and notions, as well as some historical facts which seem likely to interest those of the sympathetic Western public who may be inclined to study the mental side of Japan.”

    Fantasy of Far Japan covers many topics: including, for example, Japanese Commercial Morality, The Code of Honour, Truthfulness, Bushikun, and more.

    In the book Suyematsu cites a letter from the Manager of the Publications Department of the Times, amongst other things, published in theTimes regarding the Encyclopedia Britannica sales in Japan to support the character of the Japanese people, their credit worthiness and trustworthiness.

    In the letter dated 7 October 1905 the Manager writes: “No one in the Times office, at any rate, can doubt that the standard of integrity among the Japanese is so high that when young men, who have bought the Encyclopedia, abandoned their employment to go to the front, their families promptly paid the installments due, under circumstances of the utmost difficulty.”

    Suyematsu second book, The Risen Sun, published in the same year also by Archibald Constable, in which he writes: “The Russo-Japanese war will remain a vital date in the history of the peoples. When it ended, in the victory of the Rising Sun, the contact of Japan with the Occident was established on terms of equality.”

    In The Risen Sun, he also explains the status of Japanese women in early 20th century Japan: “proportionally, the mental capacity of Japanese women to men seems to be pretty similar to that which their Western sisters are supposed to have to the men. We cannot, of course, predict what will be women’s place in the social sphere at large in the future; but one thing is certain: the educational system for women has been extended, together with that for men, to a proportion that Japan has never known before. Their emulation and aspiration increase year by year, so that the supply of educational institutions is always far behind demand”.

    Suyematsu’s name is also written as Kencho Suematsu. He was a leading Japanese politician of his era, as well as an author, holding various senior cabinet level positions including Communications Minister and Home Affairs Minister.

    In 1905 a Japanese aristocrat felt compelled to write a book in English explaining Japan to Westerners titled: ‘Fantasy of Far Japan’ Posted by Richard Nathan