Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • History

    By 1905 Japanese people were already buying the ‘Encyclopedia Britannica’ on subscription and their prompt payment was used to highlight the trustworthiness of the nation[UPDATED: 4-3-2023]

    In response to a claim that the Japanese are not ‘honest in trade’ made in a letter published in the Times, the Manager of the Publications Department of the newspaper wrote a letter that was also published in the Times, on 7 October 1905, countering this allegation made by a bishop. 

    Encyclopedia sales to Japan, by the newspaper’s Publications Department were cited as proof of the honesty of the Japanese. 

    The letter, which reflects the period and the Russia-Japanese War (1904-1905), also highlights the dilemmas publishers and booksellers face when deciding on a sales strategy to penetrate the Japanese market and the ‘mysteries of the Japanese import book system’ –  something that would probably resonate with many publishers even today. 

    Some extracts from this letter are below: 

    “I quite admit that Englishmen in Japan who have long resided in Japan did not believe that it would be prudent for the Times to adopt in Japan the installment system of selling books, previously unknown there. When the representative of the Times arrived in Japan to sell the Encyclopedia, he naturally asked English residents there what they thought of the project. With one exception the answer was: ‘You cannot sell the Encyclopedia Britannica here because English and American residents have already obtained a copy from England, and, of course, the Japanese will not buy – fortunately for you, because if they did they would not pay. 

    “The only English resident who did not say this said: ‘Of course you can sell any number of Encyclopedias to the Japanese, but you will never be able to collect the payments when they have once got the books. No Japanese will pay for the Encyclopedias when he finds he can get it without payment. 

    “In the face of this advice, “the installment plan of sale was adopted”… and Japanese customers who purchased sets on installment plans “proved much more punctilious” than English customers in paying. 

    “Ninety-five per cent, of the encyclopedia sold in Japan were sold to Japanese, not to foreign residents, and the statements I am about to make refer exclusively to purchases made by the Japanese themselves. 

    “In Great Britain less than half of the payments arrived in the day promised. In Japan less than 1 per cent, of the payments were made the day before they were due, because the Japanese did not like to run the risk of any accidental delay that might make them even one day late. The cost of collecting the instalment payments in Japan is less than half as much as in England, simply because the Japanese are so punctilious that clerical labour and postage are not expended in reminding them that their payments are overdue. They seem to look upon debt as a debt of honour, which must not be forgotten even for a day. 

    “I may add that the Japanese bought five times as many Encyclopedia as were sold in France and Germany combined, fifty times as many as in Russia, more than any other country except India, Australia, and the United States. 

    “When I see a bishop of the Church of England, who has lived in Japan since 1898, write with so little appreciation of the Japanese, I wonder whether some of our countrymen are not as blind as the Russian statesman who, in the early days of the war, described the Japanese as ‘yellow monkeys,’ and as blind as the Ambassador of the Tsar who made the statement in Tokyo, before the war, that mobilisation of one army corps in Russia would frighten the Japanese into immediate submission. 

    “No one in the Times office, at any rate, can doubt that the standard of integrity among the Japanese is so high that when young men, who have bought the Encyclopedia, abandoned their employment to go to the front, their families promptly paid the installments due, under circumstances of the utmost difficulty.” 

    This letter was cited by the Cambridge University educated Japanese aristocrat, Baron Suyematsu (1855-1920), in his book Fantasy of Far Japan. Written in English the same year as the letter was published in the Times, it is an early form of Japan-related ‘myth-busting’ and ‘fake news’ management designed to improve the reputation of Japan, Japanese business people in Europe, and how the story of Japan was being told internationally. 

    This extract from an essay by a British diplomat Lord Redescale (1837-1916) helps explain why Japan wanted to present a multi-dimensional picture of the Land of the Rising Sun, and why this was seen as being so important at that time: 

    “It was in the year 1870 that Japan made her first appearance as a borrower in the London money market… I had just come home from the Far East, and there did not happen to be any one else in London at the time who had any special knowledge of the then very new Japan. I could not imagine why so many gentlemen with names absolutely unknown to me – many of them German – were so anxious to make my acquaintance. They drew the Foreign Office for me, they hunted my lodgings; at length one gentleman, Mr. Julius Beer, ran me to earth in my club. 

    “The secret then came out. Was it safe to lend Japan money? Was she solvent? 

    “Well, I was able to reassure my cross-examiner upon that point, and a loan was successfully brought out by Messrs. Erlanger and Beer. But under what conditions? It was but a small sum that was asked for – a million if I remember right – and for this pitiful accommodation Japan was to pledge the right of making railways and to pay the promoters twelve per cent., of which nine per cent , went to the public. Thirty thousand a year for a term of years was a fine plum out of which to pay the expenses of city gentlemen…”

    By 1905 Japanese people were already buying the ‘Encyclopedia Britannica’ on subscription and their prompt payment was used to highlight the trustworthiness of the nation Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    By the early 1900s so many books had been published ‘Explaining Japan’ that one author felt compelled to write a book summarising them[UPDATED: 3-22-2023]

    In 1904, Kiyoshi Kawakami (1873-1949), a Japanese journalist based in Seattle, wrote a book titled Japan and the Japanese, where he looked back and summarised how Western writers had opined on and written about Japan.

    He explained his objective as: “I had read a considerable number of books and review articles by foreign writers on various topics connected with Japanese life. It then occurred to me that a compilation of the views of some of the representative foreign writers on Japan would be of great interest as well as benefit to the reading public, especially to younger readers at home.”

    Kawakami includes extracts from writers such as Lafcadio Hearn (1850-1904), Sir Edwin Arnold (1832-1904), Isabella Bird (1831-1904), Captain Brinkley (1841-1912), Pierre Loti (1850-1923) and others in his book.

    Japan and the Japanese includes topics and headlines such as:

    The Most Paradoxical Race, The Virtue of the Japanese Woman, Frauds and Tricks of Trade, New Japan: The Schoolmaster of Asia, Lack of Imaginative Power in The Japanese Poet, The Japanese Girl, Indifference to Nudity, Self-Inflicted Ugliness of Japanese Women, First Impressions of Japan, Japanese Cultivation not Civilisation, The Characteristic Peculiarity of Japanese Servants, Foreign Costume as Worn by Japanese Men and Women, Frog-Poems in Japanese Literature, Why Japanese Merchants Lack Commercial Morality, Popular Misconceptions of Japan, Alleged Unchastity of the Japanese Women, Japan Old and New.

    Below are some of Kawakami’s observations and comments:

    “Are we complimented when such an author as this tells the world that Japan is peopled with dear giggling dolls, living in dear little miniature houses made of cardboard, and eating fairy food out of miniature dishes?

    “Have we any reason to rejoice when a man like M. Pierre Loti seems to take Japan as a bright and fascinating freak of geography and ethnology? To be brief, Japan is or at least has been, in the eyes of most of her admirers, like an innocent sweet damsel to be petted and played with, and not like a strong man commanding the respect of all who come in contact with him.

    “To a reader such as he I must explain that those foreigners who have studied and endeavored to understand Japan form a mere fraction as compared with the great mass among which prevails dense ignorance regarding things Japanese.

    “The present war with Russia will no doubt greatly assist in introducing Japan to a vastly wider circle of foreign acquaintances and in doing away with many of the misunderstandings that have been preventing the Westerners from establishing a closer friendship with the greatest of all Oriental races.

    “My labour will be more than rewarded if the foreign reader of this book lays hold of the fact that the Japanese of the new school do not care to be exploited for those old, quaint, and beautiful ‘ things Japanese:’ that they are something else than what they have been; while the Japanese reader bears in mind that upon his shoulders rest the grave responsibility of realizing the Greater Japan which is no longer the habitation of dear little weaklings.”

    Kawakami wasn’t the only Japanese writer who felt obliged to write books in English about Japan and the Japanese.

    In 1905, a Japanese aristocrat, Baron Suyematsu (1855-1920), educated at Cambridge University graduating with a law degree in 1884, for instance, also felt compelled to write books in English in what can surely be described as an early form of ‘myth-busting’ or ‘fake news’ management.

    One of Suyematsu books was titled Fantasy of Far Japan or Summer Dream Dialogues. It was published, by Archibald Constable, in 1905 and he wrote a second book titled The Risen Sun.

    Another famous and important similar example is Bushido: The Soul of Japan by Inazo Nitobe (1862-1933) who like many emerging Japanese authors of the period was from a samurai background. He was the son of a retainer of a daimyo (warlord).

    Nitobe converted to Christianity and became a diplomat and international statesman. He wrote his famous essay on samurai ethics in English in 1900, before the books by Kawakami and Suyematsu were published.

    Nitobe’s book had a major impact and influenced many including former US President Theodore Roosevelt (1858-1919), who reportedly bought copies for his friends.

    By the early 1900s so many books had been published ‘Explaining Japan’ that one author felt compelled to write a book summarising them Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    In the 1870s Japanese bookshops already sold Western books targeting Japan’s growing student population[UPDATED: 3-1-2023]

    Isabella L. Bird (1831-1904), the British explorer and travel writer, records a visit to a bookshop in Japan in 1878 in Unbeaten Tracks in Japan, published in 1881 by G.P. Putnam and Son’s New York, in which she writes about her conversation with a bookseller: 

    He has translations of some of the works of Huxley, Darwin, and Herbert Spencer, which he says, are bought by the young men attending the higher school”. 

    “He had not a single book on any subject connected with religion”.

    And Bird wasn’t the only Victorian visitor to Japan during the 19th century to comment on Japan’s reading, book and publishing culture.

    Another fascinating similar example is Arthur Adams (1820-1878), an English physician and naturalist, who in 1870 wrote the following in his book Travels of a Naturalist in Japan and Manchuria:

    “…they delight in long poems on love and war, and have an abundance of memoirs, legends, books on etiquette, and descriptions of their ceremonies, manners, and customs. They have even, I am informed, a national encyclopedia.”

    Adams’ book includes chapters on Begging Priests, A Paradoxical Race, Unbecoming Custom, as well as The Literature of Japan.

    Adam’s book was reviewed and recommended in the international journal of science, Nature, in September 1870, on publication, which focused its review on insects, animals including the scaly ant-eater (Manis Javanica), and the natural scenery he observed. The review, perhaps not unsurprisingly, did not, like the book itself, cover the reading habits of the observed natives.

    In the 1870s Japanese bookshops already sold Western books targeting Japan’s growing student population Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Julius Caesar, published in Japanese in 1883, was the first play by William Shakespeare to be translated into Japanese[UPDATED: 3-1-2023]

    The first published Japanese language translation of a play by William Shakespeare’s (1564-1616) was Julius Caesar. It was published in 1883.

    The translation by Keizo Kawashima (1859-1933), which was in fact incomplete, was published in a Japanese newspaper. Nonetheless, it is considered by most experts to be the first Japanese translation of a Shakespeare play.

    Prior to this, quotes from Shakespeare plays, outlines and adaptations had already started appearing in Japanese often from well-known writers such as Kawasaki Robun (1829-1894), a prominent author and journalist who interestingly wrote a book published in 1872 that contains the first recipe in Japanese for making curry. In Robun’s case the Shakespeare play was Hamlet

    In 1884, Shoyo Tsubouchi (1859-1935), a Japanese writer and translator and later a professor at Waseda University, published the first complete Japanese translation of a Shakespeare play, also Julius Caesar. He gave it the title Shizaru Kidan Jigo no tachi Nagorino Kireaji, The Sharp Edge of Freedom’s Sword.

    It was a Kabuki-like adaption more than a direct or literal translation.  Early Shakespeare translations often targeted general readers not academics or scholars and as any schoolchild growing up in the United Kingdom knows Shakespeare is open to myriad interpretation. Tsubouchi published a new revised translation of Julius Caesar in 1913.

    That said, Hamlet was a play that several important Japanese authors translated in this period not just Robun. Ogai Mori (1862-1922), who is known for his contribution to the unification of written and spoken Japanese and for penning the ‘first modern Japanese short story’, for example, published a translation of Hamlet in 1889, something Bimyo Yamada (1868-1910), another famous novelist and poet, had also done the year before in 1888.

    Hamlet has since these early translations had a very special place amongst some of Japan’s most creative individuals and has now been adapted and translated numerous times after its somewhat late arrival in Japanese in Japan.  Yukio Mishima (1925-1970), probably Japan’s most notorious author, also had a go at adapting Hamlet into an illustrated children’s book.

    The celebrated Japanese film director Akira Kurosawa (1910-1998), who loved reading and narratives with tragic scenarios and twists of fate, adapted Shakespeare’s plays into films set in Japan including Hamlet which no doubt has helped give further momentum to the interest that Shakespeare’s Hamlet elicits in Japan.

    There have subsequently been countless translations, adaptations, publications and performances of Shakespeare’s plays in the Japanese language, and Shakespearean films attract large audiences in Japan.

    Alongside Lewis Carroll’s (1832-1898) Alice in Wonderland and Arthur Conan Doyle’s (1859-1930) Sherlock Holmes, which arrived in translation in Japan at a similar time, Shakespeare’s plays have probably been adapted and translated into Japanese more than any other literary works from England.

    Julius Caesar, published in Japanese in 1883, was the first play by William Shakespeare to be translated into Japanese Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    In the late 1880s a series of articles appeared in the Japanese media about ‘Dangerous Books’ for women[UPDATED: 3-1-2023]

    In the late 1880s much was changing in Japan. It was Meiji era (1868-1912) Japan, when the nation was experiencing a period of rapid modernisation and opening up to the West. Foreign visitors to Japan were increasing in number, foreign books and ideas were arriving in Japan and Japan’s first modern novel, The Drifting Cloud by Futabatei Shimei (1864-1909) had been penned.

    Perhaps it is not surprising given this climate and the growing concern that some had about the new direction Japan was heading that articles started appearing about the dangers of fiction and especially novels read by Japanese women.

    A series of articles appeared, mostly written by men, in the press between 1889 and 1890 about the problems of women reading novels and the danger that novels posed for women and the health of the nation.

    The concerns raised were not just about books, but also about the new literary freedom that women were experiencing, about the choice of their reading matter, and also their new ability to publish and write for new publications such as Jogaku Zassshi, the Women’s Education Journal, a magazine launched in 1885 by Yoshiharu Iwamoto (1863-1942) a famous Meiji era advocate for women’s education.

    Books and often ones imported from the West were also starting to become the ultimate ‘must-clutch’ fashion accessories for young women and schoolgirls in a visible outward public expression of these new freedoms.

    There were concerns not just about new and imported publications, but also about the classics, even The Tale of Genji, which had been required reading for over a thousand years for Japanese aristocratic women. Commentators were worried about the temperaments of the female characters and the lusty content.

    Examples of titles of the type of articles that appeared include: Advantages and Disadvantages of Young Women Reading Novels, Young Women And Novels, Problems of Girls Education by Novels, and Behaviour and Morality.

    Some of the concerns raised were: that if girls wasted their lives and energy reading novels they would not be able to live a normal married life; that novels portrayed unreasonable expectations and misguided hopes; that reading would increase divorce rates as fictional men and real husbands differed.

    In a general sense many of the concerns voiced in the 1880s are similar to the ones raised today about the danger of social media, the Internet, and video games. Perhaps they were the click bait of their era designed to help sell magazines and newspapers with their growing female readerships. Even today, the Japanese media enjoy covering scandals and scare stories about the shocking behaviour of high school and university age girls.

    These concerns were, however, also being raised at a similar time to when Western travellers to Japan, such as the British travel writer Isabella L. Bird (1831-1904), were writing about their observations of Japan, with its dangerous corrupting and popular crime fiction, and lack of religious books, as well as their thoughts about the role of women in Japanese society.

    These early Japan commentators often looked back at moral codes, such as the Japanese Code of Morals for Women first published in Japan during the Tokugawa period (1603-1868), as well as reading matter and attitudes, that were rapidly becoming outdated. It is no easy task, but these early Japan watchers and commentators were probably less well attuned to the new real currents within a changing Japanese society, and the complex nuances of a large island nation, than they knew or would perhaps interest their readers who were reading about Japan for the first time.

    However, there was no stopping these trendsetting Japanese women, and the momentum they generated for women reading and writing has not ceased since. This was actually in fact nothing new as aristocratic women had been reading and writing highly creatively for a very long time in Japan.

    That said, in 1903, twenty years after these articles started appearing in the press worrying about whether Japanese women would remain ryosai kenbo, good wife wise mother, as per the popular term coined in the Meiji era about what was expected of women, the first Western-style magazine specifically targeting women was launched. 36 years after the first Western-style magazine was launched in Japan.

    This launch of a commercial magazine targeting Japanese women was followed by another groundbreaking launch by five pioneering feminists of a magazine called Seito, Blue Stocking in 1911 that shocked the nation and had issues banned on occasion as they apparently posed a danger to the nation. It covered topics such as prostitution, abortion, women’ suffrage (something they got, universally, approved in 1945) and poverty.

    In the late 1880s a series of articles appeared in the Japanese media about ‘Dangerous Books’ for women Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Long before the Internet magnified content about suicide, Japanese publishers and authors, including some of the nation’s most renowned, wrote about suicide helping the narrative of death proliferate[UPDATED: 3-1-2023]

    Japan is often associated with suicide partly due to its Kamikaze pilots in World War II and stories about famous and loyal Samurai warriors and their legacy-making honorable deaths.

    The Complete Manual of Suicide, Kanzen Jisatsu Manyuaru, by Wataru Tsurumi published in 1993 is, however, probably Japan’s best known and most successful book on the topic. The 198-page book, which details 11 categories of suicide from hanging to freezing, has sold more than a million copies. A publishing success that encouraged the author to issue an immediate follow-on second volume in 1994.

    Research shows that at least 54 Japanese authors have committed suicide since 1900. This includes some of Japan’s most famous and highly-regarded authors and one of its two Nobel prize winners, Yasunari Kawabata (1899-1972), as well as Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) after whom one of Japan’s most prestigious literary prizes is named. As well as Yukio Mishima (1925-1970) whose very public suicide helped cement his reputation as Japan’s most notorious author around the world.

    That said, Japan does, in fact, have a higher suicide rate than many nations. According to OECD data, Japan’s suicide rate is 18.7 per 100,000 one of the world’s highest rates amongst the nations surveyed by the OECD, and about 60 percent higher than the world average, but behind South Korea, which has an even higher rate at 28.7.

    An estimated 800,000 people commit suicide annually worldwide. In 2020 in Japan, according to initial figures at pixel time from the country’s health ministry, there were 21,077 cases of suicide.

    So perhaps it is unsurprising that suicide is often portrayed in Japanese books, and popular media and often features as a plot motif in narrative fiction.

    Two of the internationally best-known living Japanese authors Haruki Murakami and Banana Yoshimoto, amongst many other contemporary and historical Japanese storytellers, have featured deaths by suicide or attempted suicides in their works.

    Suicide features in Murakami’s breakthrough 1987 novel Norwegian Wood, Noruwei no Mori, a tale about loss, coming-of-age and sexuality. Toru’s the book’s somewhat aimless protagonist is haunted by the suicide of his best friend Kizuki. Yoshimoto’s 1994 novel Amrita, amurita, the title of which is sanskrit for immortality, also features a suicide connected to the protagonist. In its case the protagonist’s sister, a substance-abusing actress.

    Two other famous examples of suicide featuring works from two of the most renowned Japanese authors of the past include Natsume Soseki’s (1867-1916) Kokoro and No Longer Human, Ningen Shikkaku, by Osamu Dazai (1909-1948). The latter, published in 1948 is often cited by many of Japan’s most interesting and creative contemporary writers as their favourite book or one that had a huge influence on them. These two bestsellers top the nation’s book sales rankings.

    The number of such publications and author deaths has made this a topic of academic enquiry with research papers being written on the topic such as ‘The Portrayal of Suicide in Postmodern Japanese Literature and Popular Media Culture’.

    People often cite Japan’s long tradition of an ‘honourable suicide’ as one of the main reasons for the high rate and also the lack of the Christian concept of sin – suicide being one such sin. However, other important factors behind these tragic deaths include concerns over identity, the need to conform, self-sacrifice for others, marginalization, abuse, bullying, loneliness and disconnection, as well as economic concerns.

    Japan has regulations and policies to prevent suicide and the rate had been falling. Something that experts have put down to the improving economy after Japan’s so-called post-economic bubble lost decades, but the rate is now sadly back on the increase, especially amongst school children.

    The launch of the World Wide Web in 1989, four years before the publication of the bestseller The Complete Manual of Suicide, and the subsequent development of social media sites with the associated memes; as well as nefarious individuals that attract the attention of impressionable school children online and disseminate content about suicide, are no doubt factors in these dreadful numbers.

    Long before the Internet magnified content about suicide, Japanese publishers and authors, including some of the nation’s most renowned, wrote about suicide helping the narrative of death proliferate Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The Nobel Prize committee cited Rudyard Kipling’s writing on the manners and customs of the Japanese when they awarded him his Nobel prize in 1907[UPDATED: 3-1-2023]

    Carl David af Wirsén (1842-1912), the Permanent Secretary of the Swedish Academy that awards the Nobel Prize in literature, cited Rudyard Kipling’s (1865-1936) writings on the manners and customs of the Japanese as an example of Kipling’s distinctive, original and sometimes ironic style of writing when he presented Kipling with his Nobel prize in December 1907.

    Kipling, an English journalist and author of books including The Jungle Book, visited Japan in 1889 and 1892. No other leading English literary figure of his day is thought to have spent so long in Japan or to have written so fully about the country. Thomas Cook, the travel agency, helped Kipling plan his first trip to Japan and onwards to the United States. 

    Oscar Wilde wrote in his 1889 essay The Decay of Lying that ‘the whole of Japan is a pure invention. There is no such country, there are no such people… The Japanese people are… simply a mode of style, an exquisite fancy of art,’ which triggered the following response from Kipling, who was just 23 and still unknown, on his arrival in Nagasaki in 1889, ‘Mister Oscar Wilde of The Nineteenth Century is a long toothed liar!’

    Sir Hugh Cortazzi (1924-2018), the former British Ambassador to Japan and George Webb published an edited collection of Kipling’s writings in 1988 including letters, newspaper articles, and verse on Japan, a country that Kipling seems to have been fascinated by, entitled Kipling’s Japan.

    A good example of his Japan related prose is a verse quoted in the book’s introduction: ‘Rangoon shall strew her rubies at your feet, New skies shall show uncharted constellations, And gentle earthquakes in Japan shall meet Your rage for observations’.

    The Nobel Prize committee cited Rudyard Kipling’s writing on the manners and customs of the Japanese when they awarded him his Nobel prize in 1907 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Japan’s ‘first’ Olympic Book, ‘The Fruits of Olympus’, was published in 1940[UPDATED: 3-1-2023]

    In 1932 Japan sent a large team of 115 men and 16 women to the Los Angeles Summer Olympics. They performed extremely well, winning 7 gold, 7 silver, and 4 bronze medals. Japan’s success at this Olympics did not just generate nationalistic pride at home; it also produced one of Japan’s first Olympic literary works, a bestselling novella by Hidemitsu Tanaka (1913-1949), Orinposu no Kajitsu, The Fruits of Olympus (1940).

    Tanaka was an Olympic rower who at the age of 19 competed in the Men’s Coxed Eights. He and his Olympic crew didn’t bring back any medals from the games. But the Olympic experience led to Tanaka’s novella, which unlike his Olympic feats was a major success, creating its own narrative milestone.

    The Fruits of Olympus, a rites of passage novel about unrequited love, is the tale of a young moody athlete, also a rower, leaving his country and representing it on the Los Angeles Olympic stage. It is not a tale of the fruits of success.

    The Fruits of Olympus is not your typical Japanese sports book with an individual becoming a national hero by overcoming every challenge faced through extreme hard work and diligence. Much of the short novel takes place on the boat journey from Japan to the games in the United States.

    The novella, a semi-autobiographical I-novel style work of autofiction, follows Sakamoto, a university rower who doesn’t enjoy all aspects of being part of his Olympic team. The rowers life takes on new meaning, however, during the boat journey to America on which a female athlete (an 18 year-old high jumper) catches his eye and he falls for her. 

    The Fruits of Olympus articulates the anxiety of youth struggling with young love, authority, peer-pressure and expectations. Rowing success is elusive, Sakamoto’s efforts are fruitless and he returns to Japan without fulfilling his dreams; and is unable to rise to the challenge of even telling the high jumper how he feels.

    The Fruits of Olympus was initially published in a literary magazine, Bungakukai, but became more popular in book format, according to academics, after Japan’s defeat in the Second World War – especially among schoolboys.

    Perhaps, as some academics have argued, Sakamoto’s international failure, his skepticism about the strategy and approach adopted, and his inability to articulate his feelings, including those of defeat, reflected how many felt in post-war Japan.

    Since its publication in 1940: popular Japanese sports have diversified to include diving and football as well as rowing; and Japan’s Olympic literature has also evolved in a way that would undoubtedly have surprised but perhaps also delighted Tanaka.

    Japan’s ‘first’ Olympic Book, ‘The Fruits of Olympus’, was published in 1940 Posted by Richard Nathan