Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • History

    Mishima, who was only active as a writer for 21 years after the publication of his first major novel, managed to write 40 novels, 18 plays and numerous essays during his short life[UPDATED: 2-27-2018]

    Yukio Mishima (1925-1970) wrote 40 novels, 18 plays, 20 books of short stories, books of essays, hundreds of poems, as well as plays and film scripts before he died age 45, two months before his birthday. 

    His first full-length major novel Confessions of a Mask, was published in 1949. It quickly established him as a major literary talent and the wunderkind of his generation – allowing him to quit his job and concentrate full-time on his creative writing. The novel was translated into English by Meredith Weatherby in the 1950s. 

    According to his publisher’s website: “From then until his death he continued to publish novels, short stories, and plays each year. His crowning achievement, the Sea of Fertility tetralogy—which contains the novels Spring Snow (1969), Runaway Horses (1969), The Temple of Dawn (1970), and The Decay of the Angel (1971)—is considered one of the definitive works of twentieth-century Japanese fiction”. 

    Mishima was a natural writer, and amazingly prolific. Writing came easily to him. He was very disciplined and apparently never knowingly missed a deadline. He courted international editors, publishers and translators and could not understand why it took so long for his works to be translated and published. He wrote every night until dawn. 

    In 1970, the day after completing the last novel in the Fertility series and submitting his manuscript to his Japanese publisher, Mishima famously committed suicide in a highly stage-managed public manner. It was a spectacular performance like death that attracted worldwide attention instantly making; Mishima the man, the author, as well as his more than 100 literary works, a topic of fascination and study by academics and biographers.
    Mishima, who was only active as a writer for 21 years after the publication of his first major novel, managed to write 40 novels, 18 plays and numerous essays during his short life Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Some believe that the origin of one of Japan’s four alphabets, Katakana, is ancient Hebrew[UPDATED: 2-27-2018]

    Japanese uses multiple syllabary (alphabets) and has a special phonetic alphabet for foreign words: katakana, which has helped it manage the impact of foreign words entering its language. It is used for loanwords that enter the Japanese language, such as beer. The other alphabets used are Kanji, Hiragana and Romaji

    Some believe that katakanas origins are ancient Hebrew as there is some similarity between some of the letters, which are also pronounced in a similar manner, such as the letter Ka and Kaph for instance. 

    These similarities are often cited as evidence by proponents of the theory that one of the lost 10 tribes of Israel ended up in Japan. Books have been published in English on the topic and Japanese television programmes have also explored the subject. 

    However, most academics believe that katakana is in fact based on Kanji (Chinese characters) and was developed over a thousand years ago in Japan’s Heian Period (794-1185) by Japanese monks to annotate Chinese texts – mostly Buddhist texts; so they could be read by Japanese readers. The alphabet subsequently became used for non-Chinese loanwords as Japan became exposed to other countries, languages and cultures.

    The so-called lost tribes of Israel reportedly started leaving and disappearing from Israel following the conquest of its northern kingdom by the Assyrians in 721 BCE.  
    Some believe that the origin of one of Japan’s four alphabets, Katakana, is ancient Hebrew Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Mishima, who was “openly gay”, married at the age of 33 after considering a number of prominent women as ‘marriage candidates’[UPDATED: 2-26-2018]

    Despite living “openly” as a homosexual the brilliant Japanese author Yukio Mishima (1925-1970) had a “conventional marriage” to Yoko Sugiyama and had two children, a boy and a girl. 

    They married in June 1958 at a ceremony at International House in Roppongi, Tokyo. A central location, with a traditional Japanese garden where the Meiji Emperor and Empress attended Kabuki plays. it is still used for weddings today. 

    The Nobel Prize-winning author Yasunari Kawabata (1899-1972) formally introduced Mishima to his future wife Yoko, after Kawabata’s adopted daughter had been briefly considered by Mishima for the role. According to Mishima’s biographers, he also considered a partnership with Michiko, currently wife of Emperor Akihito. 

    Mishima had a series of important conditions that any future bride had to meet: she had to be shorter than him (his height was 152 cms), she would need to respect his privacy, allow him to continue bodybuilding and be attractive (something he is on record saying he thought she was). 

    In 1958, according to John Nathan’s biography of Mishima, the year when both Mishima and the Crown Prince were married “a weekly magazine polled the nation’s young womenhood” with the question, “If the Crown Prince and Yukio Mishima were the only two men remaining on earth, which would you prefer to marry?” According to Nathan, “more than half of those who responded said they would prefer to commit suicide!” 

    Editors and publishers in New York and London who worked with Mishima were impressed by: his manners and politeness; his English; as well as his openness about being gay and visiting gay meeting spots. In 1960s London, for example, it was socially very hard to be so open and relaxed about one’s sexuality, as homosexuality was still illegal. Homosexual acts conducted in private between two men were only decriminalized in 1967 in the United Kingdom, when The Sexual Offences Act 1967 was passed into law. Both men had to be 21 or older for homosexual acts to be legal.

    In his book The Life and Death of Yukio Mishima Henry Scott Stoke describes their first meeting at a dinner at The Foreign Correspondences’ Club of Japan (FCCJ) in Tokyo in 1966 when he was working as the Tokyo correspondent for The Times. Mishima, attended the event at the Club with his wife. He writes that: “ Mishima spoke fluent English. Yoko was a complete contrast. Also small, she was ten years younger than her husband and looked it. Petite, with a round face, she kept her counsel and spoke little – she had by that time two very young children”. 

    Despite playing a role in the background and Mishima telling the cluster of foreign correspondents gathered at the FCCJ (a recording of which can be heard here) in 1966 that “ Yoko has no imagination”, she had a sharp mind; often accompanied him publicly (which was unusual for spouses in Japan then); helped Mishima professionally when he was alive; and worked hard after his death to manage his literary legacy.
    Mishima, who was “openly gay”, married at the age of 33 after considering a number of prominent women as ‘marriage candidates’ Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Historically, many of Japan’s most creative authors started life as samurai[UPDATED: 2-25-2018]

    Monzaemon Chikamatsu (1653-1725), author of Love Suicides at Somezaki who is considered to be Japan’s Shakespeare and Matsuo Basho (1644-1694), often said to be the greatest master of haiku, were both born into samurai families and grew up as samurai before switching to the pen or more accurately the ink brush. 

    During Japan’s Edo Period (1603-1868) the military class learnt to read and even produce literature and were encouraged to do so; Chikamatsu and Basho are just two high profile examples. Unlike the West where the pen has often been said to mightier than the sword, in Japan people were encouraged to consider them as equal partners. In fact there is a Japanese expression for this 文武両道, bunbu-ryodo; roughly translated this means the way of sentences and warfare are equal, and highlights the importance of achieving some kind of balance in life. 

    Basho’s poetic travelogue, written hundreds of years ago, the Narrow Road to the North is still being read today and is now used to sell 100-day walking tours following the so-called ‘Basho Trail’ mimicking the poet’s pilgrimage route that winds through several of Japan’s UNESCO World Heritage sites. 

    The new era of samurai authorship that Basho was part of followed the arrival from Korea of movable type technology and the printing of the first Japanese book using the technology in 1593. Commercial publishing kicked off about a decade later in 1609, in Kyoto, at the start of the Edo Period, generating new career options for forward thinking samurai. 

    Edo, now known as Tokyo, also became a publishing centre with a growing market of readers to sell books to. The city grew in size becoming the world’s largest city with a population of a million by the 18th century, generating its own narratives and authors. 

    Until the middle of the 18th century most Japanese authors were from samurai backgrounds, but things began to change as literacy rates increased. Authors began selecting different target groups as readers; the warrior classes and intelligentsia, or the higher end of the emerging chonin (townspeople) class, the majority of who were merchants. The situation changed again during Japan’s Meiji Era (1868-1912) when the country rapidly modernised and opened up to the West. 

    However, the most famous true warrior samurai author is probably Musashi Miyamoto (1584-1645). He is primarily known in the West as the author of The Book of Five Rings. The book, which he wrote at the end of his life, is a guide to swordsmanship strategies. 

    Following an English translation by William Scott Wilson it became an essential business-strategy manual in the 1980s, when the Japanese economy was growing rapidly and Japanese influence was spreading worldwide. Unlike most Edo Period samurai authors who never drew their swords, Miyamoto very skilfully used his sword in battle and duals to kill opponents. 

    Bushido: The Soul of Japan by Inazo Nitobe (1862-1933) is another classic. Nitobe’s father was a retainer of a daimyo (warlord). Nitobe junior converted to Christianity and became a diplomat and international statesman and wrote his famous essay on samurai ethics in English in 1900. 

    The book, which was published in Japanese after its success in English, describes the sources of bushido (the way of the warrior) and the virtues most admired in Japan including self-control, duty and politeness. It had a major impact and influenced many including Former US President Theodore Roosevelt (1858-1919), who bought copies for his friends. 

    Despite his image and reputation Yukio Mishima (1925-1970), who killed himself with a sword in a very public manner using a painful traditional samurai methodology, was not technically from a samurai background. He was not in fact “born a samurai” as his father and grandfather were not from a samurai family.

    Mishima’s paternal grandmother (Natsu Nagai), who brought him up, however was. She was raised in an aristocratic household and could trace her linage back to one of the first Shoguns Ieyasu Tokugawa (1543-1616), arguably Japan’s most important and influential samurai, through marriage.

    The Press Release announcing the award of the 1994 Nobel Prize in Literature to Kenzaburo Oe highlights his samurai background stating that he was “the scion of a prominent samurai family” from the Oe clan in Shikoku.
    Historically, many of Japan’s most creative authors started life as samurai Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Despite being rivals for the Nobel Prize, Kawabata and Mishima were friends[UPDATED: 2-25-2018]

    Yasunari Kawabata (1899-1972) became the first Japanese winner of the Nobel Prize in Literature in 1968, ahead of Yukio Mishima (1925-1970) who was nominated more than once for the prize and throughout the 1960s was considered a very strong candidate. 

    The two men first met in 1946 when Mishima, a brilliant student considered the best or one of the best nationally, was still a student at Tokyo University before he joined the Ministry of Finance on graduation in 1947. 

    Mishima was looking for support and contacts in the world of publishing to get his short stories published and Kawabata kindly offered to help when Mishima turned up at his house. Subsequently, Kawabata wrote a highly supportive preface to Mishima’s novel Theieves, published in 1948, a novel about a young couple that kill themselves on their wedding night. The novel was not a major critical success and did not gain much if any attention. 

    However, the encounter eventually led to the publication of Mishima’s first full-length major novel Confessions of a Mask, the following year in 1949, which quickly established him as a major literary talent and the literary wunderkind of his generation; by that time he had already quit his job, after nine months at the ministry, to concentrate full-time on creative writing with the hope of becoming a well regarded professional author. 

    Kawabata played an important role throughout Mishima’s life at very key moments: formally introducing Mishima to his future wife Yuko, after Kawabata’s adopted daughter had been briefly thought of as a potential bride by Mishima: and also giving the eulogy at Mishima’s funeral after he dramatically killed himself. He also had a formal role at Mishima’s wedding in 1958 at International House in Tokyo. 

    According to an article in The New Times published the day after his death, Harold Strauss, his long-time editor at Alfred Knopf, said: “Mishima was torn apart by the Japanese transition” and “had one foot in the past and one in the future. He was able to articulate this change as no other Japanese novelist was able to do. Older writers such as Yasunari Kawabata can write only of the past and younger writers such as Kobo Abe can write only of the present.” 

    Mishima was also a close friend of Kobo Abe (1924-1933) considered by some to be Japan’s Kafka. Unlike Mishima and Kawabata, who died two years after Mishima having gassed himself, Abe died in hospital after a brief illness of heart failure.
    Despite being rivals for the Nobel Prize, Kawabata and Mishima were friends Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The Book of Tea, published in 1906, provides guidance on how to appreciate not just tea, but Japanese literature and all that is pure and refined[UPDATED: 2-23-2018]

    “The tiny incidents of daily routine are as much a commentary of radical ideals as the highest flight of philosophy or poetry”, writes Tenshin Okakura (1862-1913) in his highly influential and acclaimed essay: The Book of Tea, in which he argues that tea has influenced much in Japan: homes, habits, porcelain, art and the country’s literature and aesthetic. 

    Japanese literature, like the periods and schools of Tea (Boiled Tea, Whipped Tea and Steeped Tea), has its own periods and genres that developed often in their own unique local manner in isolation, and each preparation of narrative prose like tea “leaves” has its own “individuality, its own special affinity with water and heat, its hereditary memories to recall, its own method of telling a story”. 

    According to The Book of Tea, which was originally written in English targeting an audience outside Japan: “art is only of value to the extent that it speaks to us. It might be a universal language if we ourselves were universal in our sympathies”. 

    The essay, which outlines the Zen principles of simplicity, incompleteness and the importance of the concealment of beauty that may be discovered, also provides useful advice for authors, creative writers, and critics. 

    Okakura writes that according to Chikamatsu Monzaemon (1653-1725), who he considered to be Japan’s Shakespeare, one of the first principles of dramatic composition is “the importance of taking the audience into the confidence of the author”. And a masterpiece, be it a tea ceremony, the architecture of a tea room (some of which influenced Frank Lloyd Wright), a novel or short story” is a symphony played upon our finest feelings”.
    The Book of Tea, published in 1906, provides guidance on how to appreciate not just tea, but Japanese literature and all that is pure and refined Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The first bilingual English-Japanese dictionary was compiled in 1830 by someone who had never visited Japan[UPDATED: 2-23-2018]

    The English missionary Walter H. Medhurst (1796-1857), who never actually visited Japan, compiled the first bilingual ‘dictionary’ An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary in 1830. 

    The 334-page book was printed in Batavia (Jakarta) Indonesia, where Medhurst was based with his family. It contains Japanese printed in both Roman (Latin) and Japanese letters (characters) together with their English equivalents. Medhurst wrote at the time of publication that the word vocabulary was used in the book’s title as it was “preferred to that of Dictionary, as the work does not profess to include every word in either language”. The book’s second part does, however, contain nearly seven thousand words and is thus considered by some experts to fall within the definition of a dictionary. 

    Medhurst was one of the early translators of the Bible into Chinese and complied Chinese-English and English-Chinese dictionaries. He was also proficient in Malay, but not Japanese and had to rely on exiting dictionaries and other documents to compile his Vocabulary. 

    Medhurst wrote in the book’s introduction: “The following compilation is with diffidence offered to the public, principally because the author has never been to Japan, and has never had an opportunity of conversing with the natives: but having through the kindness of several gentlemen from Japan, obtained the sight of some native books, particularly in the Japanese and Chinese character combined, the author has been enabled, from his knowledge of the latter language, to compile the following vocabulary”. 

    The Japanese translator Hori Tatsunosuke (1823-1892), who initially acted as a Dutch-Japanese translator before learning English is said to have compiled the first “proper” and widely used English–Japanese dictionary, Ei-Wa taiyaku  Shuchin jisho (A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language), which was published 30 years later in 1862. It was mostly based upon English-Dutch and Dutch-Japanese bilingual dictionaries including sections of A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages, and contained about 35,000 headwords and consisted of about a thousand pages. 

    Another early dictionary was the six-thousand word English-Japanese dictionary, Angeria gorin taisei, compiled on behalf of the Japanese authorities by the Nagasaki-based Dutch interpreter Motoki Shozaemon in 1814, which also drew on Japan ‘s early exposure to the Dutch language. Unlike Medhurst’s 1830 Vocabulary, it was not a two-way bilingual dictionary. 

    The first Dutch-Japanese dictionary, the Edo Halma, was complied in 1796 by Sanpaku Inamura (1758-1811) using a Dutch–French dictionary published in 1708 by the Dutch printer and publisher Francois Halma (1653-1722) as its base. Dutch helped accelerate Japan’s knowledge of the English language and its study significantly. 

    However, the earliest Japanese bilingual dictionaries offering translations of Japanese into a Western language were in fact Portuguese-Japanese dictionaries, including the often celebrated Vocabylario da lingoa Iapam compiled in 1603 by Jesuit missionaries.
    The first bilingual English-Japanese dictionary was compiled in 1830 by someone who had never visited Japan Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Japan’s first monthly book series for Kindergartens, launched in 1907, is still being published 90 years later[UPDATED: 2-22-2018]

    Kinderbook was launched in 1927 as the Observational Picture Books Kinder Book, by Froebel-Kan, a Tokyo based company named after the German educator Friedrich Wilhelm A. Froebel (1782-1852), who established the world’s first kindergarten, and coined the name for these learning centres.  

    The decision to launch Japan’s first monthly picture book series for pre-school age children followed the first Japanese regulations in 1926, known as the Kindergarten Ordinance, introducing new standards and teacher qualifications for kindergartens. 

    The first issue, published the year after the regulations were enacted, was titled: All About Rice. Illustrated books were published monthly, in a magazine style approach, and were and still are distributed directly to kindergartens across Japan. The number of which increased after the Ordinance, when about 6% of the population attended kindergarten. 

    Froebel-Kan, founded in 1906, now owned by one of Japan’s largest printing companies, Toppan Printing Co.Ltd, still publishes the series, which has evolved and developed over the last 90 years alongside new printing, design and educational techniques. 

    Many talented authors and illustrators have worked on the series including the famous Japanese poet Shuntaro Tanikawa. The books document in a very unique way Japan’s modernisation and some difficult periods that its authors, illustrators and publisher had to navigate including: the aftermath of natural disasters and war. 

    According to its publisher’s website, the series “gives children the power to live and to develop their future, and an abundance of spirit”. The company now also publishes a monthly childcare magazine, sells playground equipment, and helps design kindergartens and early learning centres. It also publishes the popular Japanese language editions of Where’s Wally, by the English illustrator Martin Handford.
    Japan’s first monthly book series for Kindergartens, launched in 1907, is still being published 90 years later Posted by Richard Nathan