Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • History

    When Japan was ruled by Shoguns ‘Great Learning for Women’ was required reading[UPDATED: 3-4-2022]

    Onna Daigaku, Great Learning for Women, was one of the most widely read texts for women circulated and published in Tokugawa Japan (1603-1868), when Japan was ruled by its Shoguns. 

    It was also one of the first of these types of Japanese educational books to be translated into English in the 19th century, and had an impact on the way Japan and Japanese women were viewed by the outside world. 

    By the time translations, and extracts, started appearing in the English language, Great Learning for Women was coming under sustained criticism in Japan by supporters of women’s education such as Yoshiharu Iwamoto (1863-1942). 

    And during this time, Japan’s Meiji period (1868-1912), when Japan was opening up to the West, the number of foreign visitors to Japan was increasing; as was the number of foreign books. Conversely, however, the number of new editions of Great Learning for Women being published was falling. 

    These types of instructional publications weren’t just limited to Japan. The Instruction of a Christian Woman by Juan Luis Vives (1493-1540), for instance, was first published in Latin in 1524, and was popular in 16th and 17th century Britain, and was apparently written for a future Queen of England.

    An English Quaker, Sarah Stickney Ellis (1799-1872), is another example. She wrote a series of ‘Conduct Books’ including The Wives of England in 1843  as well as The Mothers of England and The Daughters of England, that were very popular and provided moral guidance covering responsibilities and self-control and were famous for her phrase “suffer and be still.”

    That said, the date of the first edition of Great Learning for Women is unclear, the oldest extant copy is from 1733, but academics cite and reference earlier editions, dated 1729, and 1672.

    And some credit Great Learning for Women’s authorship to Ekken Kaibara (1630-1714), a Japanese philosopher and botanist, who was married to a well educated Japanese poet, Token (1652-1713), and is said to have based it on classical Chinese Confucian texts. Kaibara has been called the ‘Aristotle of Japan’, but despite this some suggest that it was actually his wife, Token, who wrote his books.

    Many instructional books were published during this peaceful and prosperous period in Japan, and the longevity of the Tokugawa period has been put down, by some, to the high priority given by the Tokugawa administration to publishing and education.

    These types of books were collectively known as oraimono, ‘letter-writing books’ as they were written using language and a format similar to that used in correspondence. They targeted both girls and boys, and men and women. Their distribution expanded alongside commercial publishing in Japan in the 17th century

    Great Learning for Women was a type of instructional manual, which has been described by feminists as a primer for women’s repression in Japan. It was not the only one, others included Onna Imagawa, the Imagawa House Rules for Women

    Later editions of Great Learning for Women were illustrated and contained practical information, as well as the so-called Moral Code for Women that the British travel writer Isabella L. Bird (1831-1904) cites, reproduces and quotes from in her 1881 book, also written in the form of letters to her sister, Unbeaten Tracks in Japan. Her book had a signifiant enduring impact on how Japan was viewed from afar.

    The introduction to the English translation written by Shingoro Takaishi (1878-1967), a former president of the Mainichi Shimbun, an important Japanese newspaper, and a member of the International Olympic Committee (IOC), published in 1905 by John Murray the London-based publisher that also published Unbeaten Tracks in Japan, is below. 

    The John Murray edition contains sections on: Girl’s Instruction, Demarcation between the Sexes, Seven Reasons for Divorce, including 1) disobedience to in-laws 2) infertility 3) lewdness 4) jealousy 5) leprosy 6) talking too much and 7) compulsive thievery; as well as sections on: The Wife’s Miscellaneous Duties; The Treatment of Servants; and The Infirmities of Women.

     

    Shingoro Takaishi’s Introduction

    The sole basis of the entire moral teaching of Japan may be said, in the briefest phrase, to consist of the spirit of unselfishness.

    Thus, humility in place of ostentation, reserve in place of reclame, self-sacrifice in place of selfishness, forbearance in place of impetuosity, and complete submission to authority are the principal features of the Japanese moral code; on these cornerstones stands the whole edifice under which the Eastern people have been brought up.  

    The Onna Daigaku, or the ” Greater Learning for Women,” which is the text of this little book, is, as its title indicates, a half-dogmatised precept exclusively intended for women. 

    The author is Kaibara Ekken, the famous moralist of Japan who flourished about two hundred years ago.  Kaibara Ekken was a great scholar of Japanese literature, with an immense knowledge of Chinese ethics. 

    It is beyond question that his idea of morality was, to a great extent, formed on Chinese lines, as most of the other thinkers’ and moralists’.

    The full text of the English translation can be read here.

    Despite or because of this, Great Learning for Women was well respected and was distributed in Japan under the premise that women could read, which was not the case in some countries at that time. 

    Compulsory education was introduced in Japan for boys and girls in 1872, and literacy rates, already high in Japan compared to most nations, subsequently increased rapidly reaching one of the highest levels internationally. 

    The year before compulsory education was introduced, in 1871, Japanese women were allowed to attend university in the United States, a right that was limited to the privileged few. One such student Umeko Tsuda (1864-1929) went on to found Japan’s first private college for women in 1900 on her return. 

    In comparison, in 1869 six British women become the first to pass an examination to enter the University of London, allowing them to become the first women in the United Kingdom to attend university.

    When Japan was ruled by Shoguns ‘Great Learning for Women’ was required reading Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Mount Fuji, which is featured in Japan’s oldest fictional prose and first collection of poetry, is still a powerful literary motif[UPDATED: 12-1-2021]

    In June 2013 the World Heritage Committee of UNESCO announced that Mount Fuji would be recognised as a World Heritage Site. The official proposal that led to the mountain winning this status was known as ‘Fujisan: Sacred Place and Source of Artistic Inspiration’. 

    Mount Fuji, also known as Fujiyama, and Fujisan is Japan’s highest mountain. It is volcanic and last erupted in 1707-1708. Mount Fuji has had a huge impact on Japanese culture including its literature in all its forms and formats. According to UNESCO, it has “inspired artists and poets and been the object of pilgrimage for centuries”. 

    Japan’s oldest extant fictional prose The Tale of the Bamboo Cutter, from the Heian Period (794-1185), which tells the tale of Princess Kaguya, features the mountain at the end of the story. Mount Fuji also features in the ManyoshuCollection of Ten Thousand Leaves, Japan’s oldest surviving book of poetry, which was compiled even earlier during Japan’s Nara Period (710-794), when the nation’s capital was located in Nara. 

    Japan’s first winner of the Nobel Prize in Literature Yasunari Kawabata (1899- 1972) used it in his works, including First Snow on Fuji; as did the Zen master and poet Matsuo Basho (1644-1694) who wrote poems about it. Contemporary authors including Randy Taguchi, whose collection of short stories Fujisan about the lives of dysfunctional Japanese individuals living under the shadow of the mountain, continue to draw on it for inspiration. 

    The mountain has been an enduring icon and influence on Japanese literature and the nation’s creative communities. Academics have written books on its influence; books like The Literature of Mt. Fuji: Japanese Classic Literature and Mount Fuji: Icon of Japan. It has also famously featured in woodblock prints by some of Japan’s best-known artists as well as many other Japanese art forms. 

    Its power and influence endures to this day – and it is probably too early to predict if or when Mount Fuji, which stands at 3,776 metres, will reach its cultural and literary peak.

    Mount Fuji, which is featured in Japan’s oldest fictional prose and first collection of poetry, is still a powerful literary motif Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Two famous Japanese authors and the grandson of another, after whom Japan’s most prestigious literary prize is named, attended the famous Beatles concert at the Budokan in 1966[UPDATED: 9-9-2021]

    In 1966 The Beatles gave a milestone concert at Japan’s martial arts arena the Budokan in Tokyo, cementing Japan’s fascination with and long lasting love of the British pop group.

    The Beatles were in fact the first such group to perform at the venue and a British diplomat described their arrival in the land of the rising sun as “the Beatles typhoon” that “swept the youth of Japan off their feet”.

    The concert and the live album (The Beatles at the Budokan, Tokyo) it spawned are famous. But what is less well known is that Japan’s most notorious author Yukio Mishima (1925-1970) attended the celebrated concert with Shusaku Endo (1913-1996), a highly regarded Christian writer, and Hiroshi Akutagawa (1920-1981), the grandson of Ryunosuke Akutagawa (1892-1927), after whom the Akutagawa Prize, one of Japan’s most important literary awards, is named.

    This unusual literary troupe, two of whom where in their 40s, were reportedly more interested in the cult-like hysteria of the fans and the “religious” euphoria of the event than the lyrics of the songs such as Day Tripper, Yesterday and Paperback Writer that were performed.

    Reportedly, Mishima was unimpressed and the experience of  the Fab Four and their noisy fans was not to elicit any kind of memorable or lasting literary response from this esteemed group of writers.

    The Beatles, in fact, played three concerts at the Budokan and still possessed the look of their early years with their ‘mop-top’ hairstyles. It was actually one of the last times the group were filmed with this early look and image, that like The Beatles themselves, Japan took to heart.

    It has been said that, despite what the three observers with their fine literary pedigree may have thought at the time, the concerts were an important cultural moment in Japan’s post-war renewal. Some go as far as arguing that it helped inspire and contribute to Japan’s extraordinary economic optimism and subsequent boom in the 1980s.

    What is indisputable is the cultural response. It was significant and can be observed by the number of tribute bands that have followed in the concerts’ wake.

    And many of Japan’s next generation of authors, often dubbed as the first generation of postmodern authors, count themselves as major Beatles fans. This includes the likes of Soji Shimada, one of Japan’s most famous mystery writers, who says he still dreams of singing a duet with Paul McCartney – but in a Tokyo karaoke parlour rather than on stage at the Budokan.

    Another author, Haruki Murakami titled his 1987 breakthrough novel, Norwegian Wood after the title of the Beatles track of the same name released in 1965 by the band as Norwegian Wood (This Bird Has Flown).

    And one of his recent works, a short story, which was adapted for film in 2021 is titled after another Beatles songs Drive My Car.

    Two famous Japanese authors and the grandson of another, after whom Japan’s most prestigious literary prize is named, attended the famous Beatles concert at the Budokan in 1966 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Cross-dressing and transgenderism were popular themes in late Edo Japanese literature[UPDATED: 8-9-2021]

    Japan’s Edo period began in 1603 and ended in 1868. It was a peaceful and prosperous period during which Japan was ruled by the Tokugawa Shoguns; was isolated from the world; and adhered to strict rigid social hierarchies, which were very much the order of the day.

    Edo, now known as Tokyo, became the nation’s capital and grew rapidly into the world’s largest city and a very dynamic one at that.  This growth was not incremental over centuries like Paris and London, but almost overnight, after the nation’s capital was moved from Kyoto.

    The inhabitants of Edo were a mix of samurai and commoners, estimated by historians to be a split of close to 50:50 with Samurai occupying about two thirds of the city and commoners crammed into the remaining third.

    Homosexuality was a feature amongst samurai for centuries and as the Edo period gained momentum and Edo grew, Japanese literature and publications began to reflect Edo’s new dynamics including androgyny, cross-dressing, bisexualism and transgendersim.

    Unlike the rigid social order itself, sexuality, mostly men’s, was more fluid and a popular theme in terms of both entertainment and reading.

    Hiraga Gennai (1728-1779), an inventor and author from a samurai background, wrote about homosexuality and gay life in Japan. His impact is still felt today in anime and light novels where characters, such as a cross-dressing lesbian in Ooku: The Inner Chambers for instance, are named after him.

    Gennai argued in his works that heterosexuality was actually more degenerate and dangerous than homosexual love, which was far superior.

    Another earlier example is The Great Mirror of Male Love, Nanshoku Okagami, by the poet Ihara Saikaku (1642-1693), published in 1687 a collection of homosexual stories part of the genre he invented know as the floating world genre of Japanese prose, yukiyo-zoshi.

    In the late Edo period some authors embraced these new trends about sexuality being fluid, ambiguous and not the least bit rigid like society itself.

    Two such authors included  Jippensha Ikku (1765-1831), Japan’s first professional author who generated enough royalties to live from and who was famous for his Kibyoshi, Yellow Books considered by some as the world’s first adult comic books – along with Kyokutei Bakin (1767-1848) famous for his Yomihon.

    They and others depicted cross-dressing, bisexualism, homoeroticism and transgendersim in their works. Unashamed sexuality and scatology, published as Shunga for example, were also popular and prominent.

    These and other examples such as the following facts: that Asia’s first gay magazine was launched in Japan in 1971; that Japanese officials handed out a novel with an important transgender character at the 1993 Tokyo G-7 summit by Banana Yoshimoto; and that the genre of manga known as Boys Love (BL) about romantic or sexual relationships between male characters generally written by women for women; as well as the pioneering romance author Nobuko Yoshiya (1896-1973) who lived openly as a lesbian, are often cited as so-called important or pioneering examples of Japan’s Lesbian Gay Bisexual and Transgender (LGBT) related publishing.

    And Japanese authors are still not ignoring these themes today with novels such as Cross by the award-winning author Hiroka Yamashita, for example, being published. This work, which has echoes of Lou Reed’s famous song Walk on the Wilde Side about it is a tale of identity, cross-dressing and sexual fluidity.

    Cross-dressing and transgenderism were popular themes in late Edo Japanese literature Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Japan’s first ‘I-novels’ were written and published in 1906 and 1907[UPDATED: 6-3-2021]

    The I-novel also known as watakushi shosetsu, is a type of confessional autobiographical Japanese novel generally written in the first person.

    The very first ones are said to have been HakaiBroken Commandment by Toson Shimazaki (1872-1943) and Futon, The Quilt, by Katai Tayama (1872-1930), published in 1906 and 1907, respectively. 

    The genre, however, was only defined retrospectively after their publication and the term, I-novel (watakushi shostesu), did not in fact appear, according to historians, until 1920-21. Today the genre is known outside Japan in its broadest sense by the rather voguish term autofiction.

    Though an important and well-known genre within Japanese fiction, a clear definition still feels a little elusive. The genre falls broadly into two categories: confessional novels; and mental state novels, which focus on an author’s observations, attitudes and thoughts.

    One of the earliest essays to define the I-novel was published in 1925 by Koji Uno (1891-1961) Watakushi shostesu shiken, My personal View of the I-novel.

    According to Narrating the Self: Fictions of Japanese Modernity by Tomi Suzuki, some have tried to define the I-novel thematically, while others as a direct and faithful transcription or confession of an author’s personal life.

    Having said all this, there are some I-novels that have been written in the third person. But others deliberately avoid the use of the word, I, watakushi, in their prose.

    Interestingly, some Japanese authors decided that the best approach to becoming a successful and famous I-novel author was to live an odd or outrageous life, and then writing about it.

    A contemporary example of the genre is The Guest Cat by the poet Takashi Hiraide, which became a New York Times bestseller following its publication in English in 2014.

    This book, about a writer, his wife – a proofreader and a regular feline visitor, has now been published in at least 15 languages, and is sometimes translated from English as well as the original Japanese. 

    This is something that has perplexed the author who was aware that the English edition had used the word while he had consciously avoided the use of the Japanese word for I – watukushi in the original Japanese, making the novella, for him at least, an I-novel

    There is, in fact, a long tradition in Japan of writing about personal experiences and observations. It’s a tradition that goes back long before the very first I-novels appeared. One such publication is Essays in Idleness, written in 1330 by Kenko Yoshida (1284-1350).

    It is a collection of 243 short essays or notes written almost like a stream of consciousness that continues to captivate to this day. Indeed, it is still widely studied; and is considered one of the definitive books on Japanese aesthetics.

    Japan’s first ‘I-novels’ were written and published in 1906 and 1907 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The term ‘Atomic Bomb Literature’ came into wide use in the 1960s[UPDATED: 5-5-2021]

    The term Atomic Bomb Literature, Genbaku bungaku, only came into use in the 1960s despite international publishers including, for example, The New Yorker publishing special issues and books about the atomic bombs much earlier and Japanese survivors documenting and writing about their personal experiences. 

    In August 1946, The New Yorker published a sensational special issue written by John Hersey (1914-1993) on Hiroshima that immediately sold out. It was subsequently published in book format by Knopf and translated into many different languages selling in the millions. However, immediately after the Second World War, for at least a decade, most information about the damage caused by the two atomic bombs was censored. 

    The term, ‘Atomic Bomb Literature’ is now a widely used term by academics and its definition includes testimonials, historical, political, scientific, and journalistic works; as well as novels, poems, and plays. 

    There are several generations of atomic bomb writers and they are not exclusively Japanese or limited to works set in Hiroshima or Nagasaki or fiction or non-fiction that directly references the two cities that the two atomics bombs were dropped over in August 1945 or the survivors of the bombs known in Japan as hibakusha.

    The genre includes works such as Ray Bradbury’s (1920-2012) There will Come Soft Rains and Kamila Shamsie’s Burt Shadows, and some people go as far as to include some of the Godzilla films within its scope. 

    The most famous works, in the genre, by Japanese authors are probably Black Rain by Masuji Ibuse (1898-1993) and the manga Barefoot Gen by Keiji Nakazawa (1939-2012).

    Unsurprisingly, the atomic bombs influenced many Japanese writers in different ways including those who experienced or witnessed them personally as either adults or as children and those with no direct experience. 

    Japanese writers include early survivors such as the poet Tamiki Hara (1905-1951) who famously wrote: ‘as if the skin of the world around me was peeled off in an instant’ as well as the Nobel prize-winner Kenzaburo Oe who wrote Hiroshima Notes and also edited the collection The Crazy Iris and Other Stories published on the 40th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki. 

    The breadth and extent of the associated literature is now so broad that it has created opportunities for academics to study and write about the genre which has led to the publication of books such as Writing Ground Zero: Japanese Literature and The Atomic Bomb by John Whittier Treat an academic based at Yale University, as well as many research papers by academics based in many different countries, not just the United States and Japan.

    And in 2020 a book by Lesley M.M. Blume, titled Fallout, that documents the making of John Hersey work Hiroshima, promoted by its publisher as “the Hiroshima Cover-up and the Reporter who revealed it to the world” was published on the 75th anniversary of the Hiroshima bombing. 

    These days universities and colleges now even teach courses and modules on the genre such as Literature of World War II and the Atomic Bomb in Japan: History, Memory and Empire which is taught at Bowdoin College in Maine in the United States.

    This enduring exposure to the narratives of the bombs through A-bomb writers and the academics who study Atomic Bomb Literature is welcomed by many for creating living memories that will not be forgotten or lost with the passage of time.    
    The term ‘Atomic Bomb Literature’ came into wide use in the 1960s Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Japan’s first ‘detective story’ was published in 1889[UPDATED: 5-4-2021]

    Ruiko Kuroiwa (1862-1913), who founded a newspaper and edited several others, is widely thought and cited as having written Japan’s first ‘detective story’, a classic whodunit style short story titled Muzan (In Cold Blood), nine years after the first modern Japanese short story, Dancing Girl, by Ogai Mori, was published in 1890. 

    That said, Japan actually has a much longer and very rich history of crime fiction, the broader genre that the sub-genre detective fiction falls within, which was defined only after highly influential Western-style detective fiction started spreading in Japan in translation.

    So much so that early Western visitors to Japan sometimes pontificated on its extent and corrupting influences as well as the fact that many of these Japanese books were “coarsely” illustrated. 

    Nonetheless, some academics also cite others works by Japanese authors published at a similar time to Kuroiwa’s short story as the first authentically Japanese ‘detective story’.

    Detective stories were known then and up until World War II in Japan as tantei shosetsu (detective books) after which they were renamed suiri shosetsu (reasoning books). 

    Kuroiwa was part of the new literary class that emerged in Japan’s Meiji Era (1868-1912), a period of rapid modernisation and change when Japan was opening up to Western influence after the resignation of the Shogun and more than two hundred years of self-imposed isolation.  

    Kuroiwa initially joined others in translating European books, such as Jules Verne’s (1828-1905) Le Voyage dans la lune, before penning Japan’s first detective story. He also translated The Time Machine, by H.G. Wells (1866-1946). He reportedly translated around 100 novels from French and English into Japanese.

    However, it was Taro Hirai (1894-1965), writing under the pen name Edogawa Rampo, who established the modern genre in Japan and popularized it by combing scientific method with Japanese sentiment, as well as the suspense-type narratives that had been popular in Japan’s Edo Period (1603-1868) the period that preceded the Meiji Era.

    Several years after graduating from Wasada University, where subsequently many famous authors studied, Hirai published his debut work: The Two-Sen Copper Coin (二銭銅貨 Nisen doka) in 1923.

    Somewhat like Yukio Mishima (1925-1970) many years later after the Second World War, Hirai had the rare ability to bridge and blend the new rapidly urbanising Japan with the old Japan, helping readers of his generation deal with transitioning society through fiction.

    He was and is still highly influential and a prize (The Edogawa Rampo Prize) named after him has been awarded every year since 1955.
    Japan’s first ‘detective story’ was published in 1889 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The first professional Japanese author who generated enough literary earnings to live from was born in 1765[UPDATED: 4-21-2021]

    Jippensha Ikku (1765-1831) the prolific bestselling author and illustrator of titles such as the Shank’s Mare, a comic novel that follows two amiable scoundrels on a madcap road trip adventure along the great highway leading from Tokyo to Kyoto (Tokaido), was reportedly the first creative individual in Japan to be able to support himself on literary earnings alone. Shank’s Mare was published in instalments over many years. 

    As a young man at an early stage of his career, Ikku lived with Juzaburo Tsutaya (1750-1797), a highly innovative trendsetting publisher of woodblock prints in Edo, the world’s largest city at that time.

    Ikku, like many, was drawn to the city seeking opportunity and success. He was born in Shizoka. 

    His experience at Tsutaya’s residence helped him, after some earlier false starts, tremendously. He acknowledged that his time residing with Tsutaya allowed him to see Tsutaya in action close up, meet his connections and friends, and witness his approach to publishing. 

    Tsutaya was the publisher and distributor of many titles including the Yoshiwara saiken, a very popular guidebook to the Yoshiwara pleasure district in what is now Tokyo where prostitution was legal.

    All the different types of people Ikku met at Tsutaya’s house or through him and his guidebook helped Ikku develop his narratives and become one of the most commercially successful authors of his generation.

    The Shank’s Mare, which is still readable today, is available in English translation from Amazon.
    The first professional Japanese author who generated enough literary earnings to live from was born in 1765 Posted by Richard Nathan