Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share

    By the early 1900s so many books had been published ‘Explaining Japan’ that one author felt compelled to write a book summarising them[UPDATED: 3-22-2023]

    In 1904, Kiyoshi Kawakami (1873-1949), a Japanese journalist based in Seattle, wrote a book titled Japan and the Japanese, where he looked back and summarised how Western writers had opined on and written about Japan.

    He explained his objective as: “I had read a considerable number of books and review articles by foreign writers on various topics connected with Japanese life. It then occurred to me that a compilation of the views of some of the representative foreign writers on Japan would be of great interest as well as benefit to the reading public, especially to younger readers at home.”

    Kawakami includes extracts from writers such as Lafcadio Hearn (1850-1904), Sir Edwin Arnold (1832-1904), Isabella Bird (1831-1904), Captain Brinkley (1841-1912), Pierre Loti (1850-1923) and others in his book.

    Japan and the Japanese includes topics and headlines such as:

    The Most Paradoxical Race, The Virtue of the Japanese Woman, Frauds and Tricks of Trade, New Japan: The Schoolmaster of Asia, Lack of Imaginative Power in The Japanese Poet, The Japanese Girl, Indifference to Nudity, Self-Inflicted Ugliness of Japanese Women, First Impressions of Japan, Japanese Cultivation not Civilisation, The Characteristic Peculiarity of Japanese Servants, Foreign Costume as Worn by Japanese Men and Women, Frog-Poems in Japanese Literature, Why Japanese Merchants Lack Commercial Morality, Popular Misconceptions of Japan, Alleged Unchastity of the Japanese Women, Japan Old and New.

    Below are some of Kawakami’s observations and comments:

    “Are we complimented when such an author as this tells the world that Japan is peopled with dear giggling dolls, living in dear little miniature houses made of cardboard, and eating fairy food out of miniature dishes?

    “Have we any reason to rejoice when a man like M. Pierre Loti seems to take Japan as a bright and fascinating freak of geography and ethnology? To be brief, Japan is or at least has been, in the eyes of most of her admirers, like an innocent sweet damsel to be petted and played with, and not like a strong man commanding the respect of all who come in contact with him.

    “To a reader such as he I must explain that those foreigners who have studied and endeavored to understand Japan form a mere fraction as compared with the great mass among which prevails dense ignorance regarding things Japanese.

    “The present war with Russia will no doubt greatly assist in introducing Japan to a vastly wider circle of foreign acquaintances and in doing away with many of the misunderstandings that have been preventing the Westerners from establishing a closer friendship with the greatest of all Oriental races.

    “My labour will be more than rewarded if the foreign reader of this book lays hold of the fact that the Japanese of the new school do not care to be exploited for those old, quaint, and beautiful ‘ things Japanese:’ that they are something else than what they have been; while the Japanese reader bears in mind that upon his shoulders rest the grave responsibility of realizing the Greater Japan which is no longer the habitation of dear little weaklings.”

    Kawakami wasn’t the only Japanese writer who felt obliged to write books in English about Japan and the Japanese.

    In 1905, a Japanese aristocrat, Baron Suyematsu (1855-1920), educated at Cambridge University graduating with a law degree in 1884, for instance, also felt compelled to write books in English in what can surely be described as an early form of ‘myth-busting’ or ‘fake news’ management.

    One of Suyematsu books was titled Fantasy of Far Japan or Summer Dream Dialogues. It was published, by Archibald Constable, in 1905 and he wrote a second book titled The Risen Sun.

    Another famous and important similar example is Bushido: The Soul of Japan by Inazo Nitobe (1862-1933) who like many emerging Japanese authors of the period was from a samurai background. He was the son of a retainer of a daimyo (warlord).

    Nitobe converted to Christianity and became a diplomat and international statesman. He wrote his famous essay on samurai ethics in English in 1900, before the books by Kawakami and Suyematsu were published.

    Nitobe’s book had a major impact and influenced many including former US President Theodore Roosevelt (1858-1919), who reportedly bought copies for his friends.

    By the early 1900s so many books had been published ‘Explaining Japan’ that one author felt compelled to write a book summarising them Posted by Richard Nathan
  • Share

    Julius Caesar, published in Japanese in 1883, was the first play by William Shakespeare to be translated into Japanese[UPDATED: 3-1-2023]

    The first published Japanese language translation of a play by William Shakespeare’s (1564-1616) was Julius Caesar. It was published in 1883.

    The translation by Keizo Kawashima (1859-1933), which was in fact incomplete, was published in a Japanese newspaper. Nonetheless, it is considered by most experts to be the first Japanese translation of a Shakespeare play.

    Prior to this, quotes from Shakespeare plays, outlines and adaptations had already started appearing in Japanese often from well-known writers such as Kawasaki Robun (1829-1894), a prominent author and journalist who interestingly wrote a book published in 1872 that contains the first recipe in Japanese for making curry. In Robun’s case the Shakespeare play was Hamlet

    In 1884, Shoyo Tsubouchi (1859-1935), a Japanese writer and translator and later a professor at Waseda University, published the first complete Japanese translation of a Shakespeare play, also Julius Caesar. He gave it the title Shizaru Kidan Jigo no tachi Nagorino Kireaji, The Sharp Edge of Freedom’s Sword.

    It was a Kabuki-like adaption more than a direct or literal translation.  Early Shakespeare translations often targeted general readers not academics or scholars and as any schoolchild growing up in the United Kingdom knows Shakespeare is open to myriad interpretation. Tsubouchi published a new revised translation of Julius Caesar in 1913.

    That said, Hamlet was a play that several important Japanese authors translated in this period not just Robun. Ogai Mori (1862-1922), who is known for his contribution to the unification of written and spoken Japanese and for penning the ‘first modern Japanese short story’, for example, published a translation of Hamlet in 1889, something Bimyo Yamada (1868-1910), another famous novelist and poet, had also done the year before in 1888.

    Hamlet has since these early translations had a very special place amongst some of Japan’s most creative individuals and has now been adapted and translated numerous times after its somewhat late arrival in Japanese in Japan.  Yukio Mishima (1925-1970), probably Japan’s most notorious author, also had a go at adapting Hamlet into an illustrated children’s book.

    The celebrated Japanese film director Akira Kurosawa (1910-1998), who loved reading and narratives with tragic scenarios and twists of fate, adapted Shakespeare’s plays into films set in Japan including Hamlet which no doubt has helped give further momentum to the interest that Shakespeare’s Hamlet elicits in Japan.

    There have subsequently been countless translations, adaptations, publications and performances of Shakespeare’s plays in the Japanese language, and Shakespearean films attract large audiences in Japan.

    Alongside Lewis Carroll’s (1832-1898) Alice in Wonderland and Arthur Conan Doyle’s (1859-1930) Sherlock Holmes, which arrived in translation in Japan at a similar time, Shakespeare’s plays have probably been adapted and translated into Japanese more than any other literary works from England.

    Julius Caesar, published in Japanese in 1883, was the first play by William Shakespeare to be translated into Japanese Posted by Richard Nathan
  • Share

    In the late 1880s a series of articles appeared in the Japanese media about ‘Dangerous Books’ for women[UPDATED: 3-1-2023]

    In the late 1880s much was changing in Japan. It was Meiji era (1868-1912) Japan, when the nation was experiencing a period of rapid modernisation and opening up to the West. Foreign visitors to Japan were increasing in number, foreign books and ideas were arriving in Japan and Japan’s first modern novel, The Drifting Cloud by Futabatei Shimei (1864-1909) had been penned.

    Perhaps it is not surprising given this climate and the growing concern that some had about the new direction Japan was heading that articles started appearing about the dangers of fiction and especially novels read by Japanese women.

    A series of articles appeared, mostly written by men, in the press between 1889 and 1890 about the problems of women reading novels and the danger that novels posed for women and the health of the nation.

    The concerns raised were not just about books, but also about the new literary freedom that women were experiencing, about the choice of their reading matter, and also their new ability to publish and write for new publications such as Jogaku Zassshi, the Women’s Education Journal, a magazine launched in 1885 by Yoshiharu Iwamoto (1863-1942) a famous Meiji era advocate for women’s education.

    Books and often ones imported from the West were also starting to become the ultimate ‘must-clutch’ fashion accessories for young women and schoolgirls in a visible outward public expression of these new freedoms.

    There were concerns not just about new and imported publications, but also about the classics, even The Tale of Genji, which had been required reading for over a thousand years for Japanese aristocratic women. Commentators were worried about the temperaments of the female characters and the lusty content.

    Examples of titles of the type of articles that appeared include: Advantages and Disadvantages of Young Women Reading Novels, Young Women And Novels, Problems of Girls Education by Novels, and Behaviour and Morality.

    Some of the concerns raised were: that if girls wasted their lives and energy reading novels they would not be able to live a normal married life; that novels portrayed unreasonable expectations and misguided hopes; that reading would increase divorce rates as fictional men and real husbands differed.

    In a general sense many of the concerns voiced in the 1880s are similar to the ones raised today about the danger of social media, the Internet, and video games. Perhaps they were the click bait of their era designed to help sell magazines and newspapers with their growing female readerships. Even today, the Japanese media enjoy covering scandals and scare stories about the shocking behaviour of high school and university age girls.

    These concerns were, however, also being raised at a similar time to when Western travellers to Japan, such as the British travel writer Isabella L. Bird (1831-1904), were writing about their observations of Japan, with its dangerous corrupting and popular crime fiction, and lack of religious books, as well as their thoughts about the role of women in Japanese society.

    These early Japan commentators often looked back at moral codes, such as the Japanese Code of Morals for Women first published in Japan during the Tokugawa period (1603-1868), as well as reading matter and attitudes, that were rapidly becoming outdated. It is no easy task, but these early Japan watchers and commentators were probably less well attuned to the new real currents within a changing Japanese society, and the complex nuances of a large island nation, than they knew or would perhaps interest their readers who were reading about Japan for the first time.

    However, there was no stopping these trendsetting Japanese women, and the momentum they generated for women reading and writing has not ceased since. This was actually in fact nothing new as aristocratic women had been reading and writing highly creatively for a very long time in Japan.

    That said, in 1903, twenty years after these articles started appearing in the press worrying about whether Japanese women would remain ryosai kenbo, good wife wise mother, as per the popular term coined in the Meiji era about what was expected of women, the first Western-style magazine specifically targeting women was launched. 36 years after the first Western-style magazine was launched in Japan.

    This launch of a commercial magazine targeting Japanese women was followed by another groundbreaking launch by five pioneering feminists of a magazine called Seito, Blue Stocking in 1911 that shocked the nation and had issues banned on occasion as they apparently posed a danger to the nation. It covered topics such as prostitution, abortion, women’ suffrage (something they got, universally, approved in 1945) and poverty.

    In the late 1880s a series of articles appeared in the Japanese media about ‘Dangerous Books’ for women Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japan’s ‘first’ Olympic Book, ‘The Fruits of Olympus’, was published in 1940[UPDATED: 3-1-2023]

    In 1932 Japan sent a large team of 115 men and 16 women to the Los Angeles Summer Olympics. They performed extremely well, winning 7 gold, 7 silver, and 4 bronze medals. Japan’s success at this Olympics did not just generate nationalistic pride at home; it also produced one of Japan’s first Olympic literary works, a bestselling novella by Hidemitsu Tanaka (1913-1949), Orinposu no Kajitsu, The Fruits of Olympus (1940).

    Tanaka was an Olympic rower who at the age of 19 competed in the Men’s Coxed Eights. He and his Olympic crew didn’t bring back any medals from the games. But the Olympic experience led to Tanaka’s novella, which unlike his Olympic feats was a major success, creating its own narrative milestone.

    The Fruits of Olympus, a rites of passage novel about unrequited love, is the tale of a young moody athlete, also a rower, leaving his country and representing it on the Los Angeles Olympic stage. It is not a tale of the fruits of success.

    The Fruits of Olympus is not your typical Japanese sports book with an individual becoming a national hero by overcoming every challenge faced through extreme hard work and diligence. Much of the short novel takes place on the boat journey from Japan to the games in the United States.

    The novella, a semi-autobiographical I-novel style work of autofiction, follows Sakamoto, a university rower who doesn’t enjoy all aspects of being part of his Olympic team. The rowers life takes on new meaning, however, during the boat journey to America on which a female athlete (an 18 year-old high jumper) catches his eye and he falls for her. 

    The Fruits of Olympus articulates the anxiety of youth struggling with young love, authority, peer-pressure and expectations. Rowing success is elusive, Sakamoto’s efforts are fruitless and he returns to Japan without fulfilling his dreams; and is unable to rise to the challenge of even telling the high jumper how he feels.

    The Fruits of Olympus was initially published in a literary magazine, Bungakukai, but became more popular in book format, according to academics, after Japan’s defeat in the Second World War – especially among schoolboys.

    Perhaps, as some academics have argued, Sakamoto’s international failure, his skepticism about the strategy and approach adopted, and his inability to articulate his feelings, including those of defeat, reflected how many felt in post-war Japan.

    Since its publication in 1940: popular Japanese sports have diversified to include diving and football as well as rowing; and Japan’s Olympic literature has also evolved in a way that would undoubtedly have surprised but perhaps also delighted Tanaka.

    Japan’s ‘first’ Olympic Book, ‘The Fruits of Olympus’, was published in 1940 Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japan’s first magazine, and the first in Asia, dedicated to gay men, Barazoku, was launched in 1971[UPDATED: 1-22-2023]

    Japan’s first commercial magazine targeting gay men was launched in 1971.

    Barazoku, which is thought to have been Asia’s as well as Japan’s first commercial gay magazine, was not just sold in specialist bookshops and clubs. The magazine was distributed by the two major Japanese book and magazine distributors, Tohan and Nippan, making the magazine a national one and available in most major Japanese cities.

    The magazine whose name is made up of two words rose, bara, and tribe, zoku,is no longer published in print, but during the 33 years when it was, Barazoku survived disapproval, legal injunctions, and numerous arrests of its founder and editor, Bungaku Ito, who was not himself gay.

    Ito was an opportunistic publisher. Initially, he published a book on lesbianism titled Resubian Tekunikku, Lesbian Technique, the commercial success of which led him to publish a second book – Homo Technique, which contained some male nude photographs.

    Both were authored by Masami Akiyama, according to
    Queer Japan from the Pacific War to the Internet Age by Mark J. McClelland.

    Much of the Barazoku’s revenue came from classified and personal advertisements. The magazine was published bimonthly and was generally about 70-pages in length. In its early years the magazine followed the typical format of Japanese magazines with articles, short stories, advice, interviews, and news as well as its popular and important classifieds section.

    Barazoku reportedly published anonymous work by some of Japan’s most famous poets and authors.

    Despite the demise of the print magazine itself, the term Barazoku is still sometimes used in Japan today as a term for gay men and its use is considered either controversial or old-fashioned by some.

    There is, however, also a website, which claims to be the official site of Barazoku, trying to keep the name alive for a new generation of readers.

    Following Barazoku’s example a cluster of other similar themed magazines were launched in the 1970s such as Adon (1974) Sabu (1974) and The Ken (1978).

     

    Japan’s first magazine, and the first in Asia, dedicated to gay men, Barazoku, was launched in 1971 Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japan experienced a ‘Bushido’ publishing boom in the early 1900s[UPDATED: 10-13-2022]

    Bushido: the Soul of Japan, which US President Theodore Roosevelt (1858-1919), bought copies of for his friends, is still probably the most famous book about samurai ethics and the so-called way of the Japanese warrior gentleman.

    It was published initially in English in 1900, and subsequently, after its international success in Japanese in 1908, helped encourage a Bushido publishing boom in Japan that flourished between 1905 and 1914.

    Bushido: the Soul of Japan was penned by Inazo Nitobe (1862-1933) a prominent figure from an elite samurai background who later became an international diplomat.

    The books published during this period helped define and brand Japan’s unique samurai-spirit within Japan and throughout the world.

    They were published in a period when there was growing international interest in Japan following the nation’s victory over Russia in the Russo-Japan War (1904-1905) and the nation’s long period of self-imposed international hibernation during its Edo period (1603-1868).

    The actual provenance of the term Bushido, The Way of Warrior, is, however, much less clear. Some, including apparently Nitobe himself, thought that the term was coined in Japan’s Meiji period (1868-192) by Nitobe.

    However, the term is said to actually date back to the 17th century and was also used in Japan’s Meiji period before Nitobe’s book was published, for example, in 1898 when a martial arts group in Japan published a journal titled: Bushido Zasshi.

    That said, despite thousands of books being written and published about Japanese swords and samurai over a very long period in Japan, the definition of the ideal samurai, and Japan’s so-called fighting spirit, has constantly evolved and there is probably actually no historical basis of a single defining and unifying code of samurai ethics.

    The term and all it encompasses is probably nothing more than a romantic repositioning of the past that tries to connect the perceived chivalry of European knights with those of Japanese samurai. Thereby making a rising Japan and its civilization seem less threatening.

    Importantly, the role of the samurai had actually changed significantly in Japan’s Edo period (1603-1868), the period that preceded the Meiji period, when the roles of many samurai transitioned from that of warriors to bureaucrats, for example, and even into authors and poets.

    During this Shogun-run unusually long peaceful period, the authorities encouraged publishing and many new pursuits flourished. All international activities were heavily restricted creating what some have called Japan’s Galapagos syndrome when the nation evolved independently in glorious hermit-like isolation from the rest of the world.

    The most famous true warrior samurai author is probably Musashi Miyamoto (1584-1645). He is primarily known in the West as the author of The Book of Five Rings. The book, which he wrote at the end of his life, is a guide to swordsmanship strategies.

    The subsequent Bushido publishing boom took place in a period when Japan was changing, opening up to the West, as well as trying to figure out what it meant to be a modern industrialised international open nation-state.

    This included reconsidering how as a nation it dressed, wore its hair, and ate – not to mention the right kind of sports Japan’s youth should play, in order to create the right type of menfolk a nation, which aspired to be compared with other leading nations, apparently required.

    An example of this debate can be glimpsed in 1911 in the pages of the Tokyo edition of the Asahi Shimbun, a leading Japanese newspaper, which published a series of ‘anti-baseball articles’ and argued that Rugby was the better sport for Japan and its samurai spirit.

    One article quotes comments from Nitobe saying: “Playing baseball could be likened to picking a pocket”. “To play baseball, you must be able to deceive the opposing team and lead them into a trap”, and “you must always sharpen your senses so that you will never miss the chance to steal a base”. Although Americans can play such a sport, he argued: “British and German people cannot play it. The British national sport is football, and to play football, you have to be strong and brave enough to keep the ball without fearing injury. You must keep the ball even if your nose is crooked, or your jawbone is fractured”. Americans, he believed, “cannot play such a tough sport”.

    In fact, by the early 1900s so many books had been published ‘Explaining Japan’ that one author felt compelled in 1904 to write a book summarising them.

    Not everyone embraced this Meiji period cultural branding, decoding and positioning of Japan and its warrior class. Ryunosuke Akutagawa (1892-1927), after whom one of Japan’s most important literary prizes is named, poured scorn on the concept in his 1916, somewhat cynical short story, The Handkerchief, hankachi.

    The story, which has the following opening line: “Hasegawa Kinzo, professor in the Faculty of Law at Tokyo Imperial University, was sitting in a rattan chair on the veranda, reading Stringberg’s Dramturgy”, was published in Chuokoron, an influential monthly magazine that is now one of Japan’s oldest continuously published magazines.

    The Handkerchief is a story replete with cynicism and scorn about a Japanese professor of colonial policy married to an American woman who adores Japanese culture.

    The professor is said to be modeled on Nitobe, and the short story, which Yukio Mishima (1925-1970) loved, a criticism of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan, which had been published 16 years earlier.

    Nitobe was a prolific writer of papers, books and articles but his literary legacy is now tightly bound to his short book, Bushido. A book that has very successfully defined the lens through which many have and continue to view Japan. A lens that some thought even at its time of publication was inaccurate and inappropriate.

    His Bushido book triggered literary responses from other Japan-based authors, not just Akutagawa. Another excellent example is Representative Men of Japan by the Christian author Kanzo Uchimura (1861-1930) who wanted to make the world aware of other types of Japanese men and their values, views, philosophies and ways of living.

    Uchimura’s collection of essays published in 1908, written in English introduced five wise men, some of whom have been called sages, to readers; Saigo Takamori (1828-1877), Uesugi Yozan (1751-1822), Ninomiya Sontoku (1787-1856), Nakae Toju (1608-1648) and Nichiren Daishonin (1222-1282).

    Interestingly, this thoughtful 231-page book was translated into German from the original English in 1908 by Johannes Hesse (1847-1916) the father of the Nobel Prize-winning author Hermann Hesse (1877-1962), an author who was himself influenced by Japan, initially by the nation’s poetry. Extracts of his works have been included in Japanese translation in school textbooks and Hesse has an almost cult-like status within Japanese literary circles.

    In the 1980s, before the collapse of Japan’s economic bubble and so-called lost decades, when the world’s gaze fell on Japan again as the nation experienced another expansive period (this time limited to the economic front), there was another mini-boom in Bushido related publishing.

    And books on Bushido and all things samurai are still published today and used as promotional tools to brand Japan as an exciting tourist destination and many other things besides.

    So even if the provenance of the word, bushido, and its original meaning are murky, the term has still managed to wrap itself around Japan and its perceived national identity encompassing values such as; self-control, honour, stoic-resolve, politeness and endurance.

    An enduring legacy that perhaps brave and loyal sword-swinging samurai of the past might actually be proud of and aspire to even if they weren’t actually aware of the moral code of the Japanese warrior gentleman when they were alive.

    Japan experienced a ‘Bushido’ publishing boom in the early 1900s Posted by Richard Nathan
  • Share

    Japanese Yellow Books, Kibyoshi, are considered the world’s first adult comic books[UPDATED: 8-4-2022]

    Some historians believe that Kibyoshi, Yellow Books, which peaked, as a publishing genre between 1775 and 1806 in Japan, during the nation’s Edo period (1603-1868), were Japan’s and perhaps also the world’s first major comic book genre targeting adult readers. 

    Often written by authors and woodblock artists still famous today such as Santo Kyoden (1761-1816) whose most famous Kibyoshi title is Playboy, Roasted à la Edo, Edo umare uwaki no kabayaki, first published in 1875.

    These illustrated books typically consisted of about 10-30 pages per issue, with back and white interior pages, and can be identified by their yellow covers, hence their name. Hundreds were published and were distributed in Edo, Japan’s capital city at the time, which is now known as Tokyo, and were mostly considered as pulp fiction.

    One highly successful author of Kibyoshi, Jippensha Ikku (1765-1831), became Japan’s first individual to have sufficient publishing success that he could live off royalties alone.

    The Harvard-Yenching Library, at Harvard University has a collection of Kibyoshi, which are sometimes referred to as ‘the manga of the floating world’ and the progenitor of modern manga and perhaps also graphic novels.

    In parallel with the international success of manga, academic interest has grown in these genres of Japanese books, which means they are no longer brushed off as mere pulp fiction with limited literary or historical value.

    Japanese Yellow Books, Kibyoshi, are considered the world’s first adult comic books Posted by Richard Nathan
  • Share

    Writing arrived in Japan in the 5th century AD from China[UPDATED: 7-8-2022]

    Japan and the Japanese did not develop their own fully-fledged writing system, but imported one from China during the early 5th century or perhaps even slightly earlier.

    Use of this writing subsequently expanded as Buddhism arrived in Japan alongside Chinese Buddhist monks, eventually helping elevate calligraphy to a respected art form in Japan.

    The introduction of a writing system for the first time like this from another country had a major impact on Japanese folklore, as well as Japan’s oral traditions of storytelling, and the Japanese language itself.

    Initially, it was a struggle for Japan and Japanese people to absorb a writing system designed for a completely different language, with new words and concepts, and match it to their spoken language.

    Today many Japanese words are actually derived from Chinese such as the Japanese word for novel, shosetsu, but Japanese grammar, word order and sentences were then and still are distinct and the two languages are unrelated linguistically. Because of this some type of phonetic script had to be developed to express inflected endings of Japanese words, reflect Japanese grammar, and to record Japanese proper names and more. This took time.

    In fact, two original syllabaries (sets of written characters) were subsequently developed hiragana and katakana leading to Japanese being written with a script that combines and mixes Chinese characters, kanji, and the locally developed ones hiragana and katakana. There are, however, some people who argue, somewhat unconvincingly, that katakana is actually derived from ancient Hebrew.

    One of the earliest examples of Japanese being written like this combing scripts is Japan’s oldest poetry anthology, the ManyoshuCollection of Ten Thousand Leaves, compiled during Japan’s Nara Period (710-794) from which the name of Japan’s new imperial age Reiwa is derived. Japanese writing that uses Chinese lettering exclusively, kanji, is known as kanbun.

    That said, initially, hiragana was often referred to as Onna-de, women’s hand, as it was used mostly by women and for writing poetry, while men generally used kanji and katakana.

    The Tale of Genji written by a women, Murasaki Shikibu (973-1025), in 1010, during Japan’s Heian Period (794-1185), said to be Japan’s oldest novel and perhaps even the world’s oldest novel, if a novel is defined as prose narrative of significant length, was written completely in hiragana.

    Later as literacy rates increased in Japan in the medieval era, books were written for the first time based on well-known oral tales and new works were created specifically to provide new tales that priests and entertainers could introduce in the oral tradition, creating a dynamic interaction between the oral and the newer written traditions of storytelling.

    An important work that facilitated this parallel growth in the oral and written traditions was the Heike Monogatari, a collection of tales written between 1190 and 1221, and another similarly important example is The Gikeiki, The Chronicle of Yoshitsune, which tells the tale of the warrior Minamoto Yoshitsune (1159-1189). Both tales were influenced by and helped propagate the Buddhist beliefs and values of the period. Narrative scrolls, emaki-mono, which blend painting and prose have also historically played a foundational role in the development of  Japanese literature.

    Many years later, following increasing interactions with the West, alongside another new wave of new technologies, ideas, concepts and vocabulary and people, a new fourth syllabary, script, was introduced romaji, which is based on the Latin script that most European languages use.

    Romaji was initially created to help Westerners learning Japanese, but a new version designed for use by Japanese people was developed in 1885.  This has led to a situation where four different scripts are used in written Japanese, kanji, hiragana, katakana and romaji.

    There is also the added complexity, due to this linguistic history, that kanji letters have two different pronunciations in Japanese depending on how the letters are used: a Chinese derived one, known as on-yomi, the sound reading, and a Japanese one called kun-yomi, meaning reading, for the Japanese pronunciation of the kanji letter.

    These quirks of history and the development of written Japanese with its complex writing system, with multiple syllabary, has probably made it difficult for readers outside Japan to enjoy and fully appreciate the breadth and depth of Japanese literature reducing the number of books translated or read by non-Japanese people.

    Nevertheless, it has in its own unique way helped enriched the Japanese language, and the myriad forms of Japanese storytelling, creative writing, and narrative fiction.

    Writing arrived in Japan in the 5th century AD from China Posted by Richard Nathan