Factbook

A Dynamic Compendium of Interesting Japanese Literary and Publishing Facts
If you would like to contribute to this compendium please submit your ideas here.
All will be considered for publication by our expert panel.
  • Share
    • History

    The first ‘modern Japanese short story’ was written by Ogai Mori and published in 1890[UPDATED: 4-21-2021]

    The modern short story in Japan was a Western import that arrived at the turn of the 20th century in the 1890s. It is hard to confirm what was the very first modern authentic Japanese short story, but academics often attribute this honor to Maihime (The Dancing Girl) by Ogai Mori (1862-1922). 

    The Dancing Girl is about the relationship between a dancer, Elise, and a Japanese exchange student in Germany who is forced to choose between love, and career and duty. The narrative is sometimes compared to Puccini’s Madame Butterfly with the roles reversed. The student decides to prioritize his career and leave Elise, alone and pregnant, and return to Japan from Berlin with tragic consequences. 

    Its very first sentence in the translation by Richard Bowring is: “They have finished loading the coal, and the tables here in the second-class saloon stand silent” and the short story ends “I also left some money to pay for the birth of the child that I had left in the womb of the poor mad girl. Friends like Aizawa Kenkichi are rare indeed, and yet to this very day there remains a part of me that curses him”. 

    The story, which is said to be partly autobiographical, was Mori’s first published work of fiction. It was written in 1890 and initially published in the relatively new and influential magazine Kokumin no Tomo (The Nation’s Friend), after he had spent 4 years in Germany between 1884 and 1888. 

    Mori and this short story helped modernize Japanese literature, not just introducing the new format, but also a new style of prose that included character development, psychology, and realism based on personal experience. 

    Mori, who came from a family of doctors, was influenced by both Shakespeare and Goethe, and this moving emotional short story featuring a long suffering woman and abandonment would have been a familiar narrative to Japanese readers at the time, but the added dimension of personal psychology highlighting the protagonist’s view of his actions, not just the actions themselves, was completely new. 

    Mori is probably best known today for his novel Gan (The Wild Geeese). Mori wrote two other novels: Seinen (Youth) and Kaijin (Ashes), which was unfinished. He is better known and regarded for his novella and short stories. 

    However, he also published translations including a Japanese translation of The Improvisatore (Sokkyo Shijin) the debut novel by Hans Christian Andersen (1805-1875), who is better known today for his children’s books. Andersen’s novel, like The Dancing Girl, was semi-autobiographical. It took Mori nine years to complete the translation. 

    Short-form fiction and prose existed in Japan before The Dancing Girl was published, but the styles and formats of the Edo Period (1603-1868) and earlier were very different. At the time of the publication of The Dancing Girl no Japanese term existed to describe the new format and the Japanese term for short story, as it is used today, Tanpen Shosetsu (literally short or brief edit novel), came into use for the first time. 

    The Dancing Girl is still influential and studied by students and academics today. As can been seen from this quote from the 2009 novel Real World, by the multi-award-winning crime writer Natsuo Kirino: “when we got to be seniors our Japanese teacher assigned us to write an essay on Ogai’s story The Dancing Girl.” An English translation of the section of her brilliant but disturbing novel including this quote can be read in The New York Times here

    A memorial museum was opened in Tokyo in 2012 to commemorate the 150th anniversary of Mori’s birth. Interestingly, his daughter Mari Mori (1903-1987) also became a well-known author and is credited with helping start her own new publishing trend and movement, novels about male homosexual passion written by women.
    The first ‘modern Japanese short story’ was written by Ogai Mori and published in 1890 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Japanese authors in the 1800s turned tuberculosis into a romantic condition[UPDATED: 9-18-2020]

    In Japan’s Meiji era (1868-1912) when the nation was rapidly modernising after more than 250 years of isolation, Western influences were extremely strong. These spanned almost everything – even literary perceptions of tuberculosis, which was originally stigmatised in Japan.

    The disease became a romantic condition with titles such as Hototogisu, referred to in English as The Cuckoo or Nami-Ko: A Realistic Novel, penned in 1899, by Roka Tokutomi (1868-1927).

    Hototogisuone of the first of this genre depicting tuberculosis, was published long before Thomas Mann’s (1875-1955) famous novel, The Magic Mountain, which was published in German in 1924, and is considered a classic of this genre.

    The Magic Mountain, a favourite of contemporary Japanese authors, such as Haruki Murakami, uses the experiences of a young man at a Swiss sanatorium to depict the microcosm of Europe and the ideologies of the time.

    Hototogisu, on-the-other-hand is the tragic tale, of a young woman called Namiko who contracts tuberculosis, that blends grief, and love with tragic realism in its narrative. 

    A digital edition of an English translation published in 1904 under the title Nami-Ko, translated by Sakae Shioya (1873-1961) and E. F. Edgett (1867-1946), is available online.

    The author writes in its introduction: “it was not to reveal our life and customs to the foreigner that Nami-Ko was written however, for at the time of its writing, four years ago, I did not dream that it would ever be translated, or, indeed that it would ever reach the popularity it has gained in my country”.

    According to Nobue Urushihara Urvil, an academic at the University of Texas, in modern Japanese literature, tuberculosis was a special subject. In addition to the romanticised images of the illness, what is characteristic of the construction of tuberculosis in Japanese literature is its association with the concept of the individual or self

    “Tuberculosis in literature of the time was celebrated as a tool to conceive the inferiority of [the] modern person. Tuberculosis was an important theme in an enormous number of works of literature including novels, short stories, haiku poems, free-style poetry, and essays”, according to Urvil.

    Many Japanese writers were themselves suffering from tuberculosis and most of them who had it died from the disease. A good by tragic example of this is Masaoka Shiki (1867-1907) considered one of the four great haiku masters who a close and influential friend of Soseki Natsume (1867-1916) who himself is often referred to as Japan’s greatest modern novelist.

    Shiki, who was only 34 when he died, studied alongside Soseki in high school and also at Tokyo Imperial University. His penname Shiki can also be read as hotogisu, cuckoo, and according to legend in Japan this bird coughs up blood when it sings.

    Nonetheless, not all diseases were treated the same way by Japan’s Meiji era authors. In contrast, syphilis, which some famous Japanese authors are known to have had, as well as leprosy (Hansen’s Disease), were generally not depicted in works of fiction, and when they were, they were not usually seen as romantic or philosophical diseases that portrayed the human condition, and the peripheral and margins of society. 

    That said, the world’s first cell phone novel, or keitai shosetsu, Deep Love, released in 2003 treated AIDS as a romantic and tragic condition with echoes of Hototogisu in its narrative. Written by a 30-year-old Japanese man, it’s a gritty young-adult novel about a girl who turns to prostitution to pay for her boyfriend’s heart surgery, and tragically dies after she contracts AIDS. 

    The 2020 pandemic, caused by the coronavirus (Covid-19), immediately spawned reading lists on social media as well as book recommendations from independent bookshops and newspapers including lists such as: Pandemics: An Essential Reading List ; Your Quarantine Reader, and Your coronavirus reading list: reader suggestions to bring joy in difficult times.

    These lists include famous titles such as: A Journal of the Plague Year by Daniel Defoe (1660-1731) published in 1722, The Plague by Albert Camus (1913-1960) , Love in the Time of Cholera by Gabriel Garcia Marquez, and even occasionally books by Japanese authors, Ascendance of a Bookworm by Miya Kazuki for instance. 

    Unsurprisingly, the lists have generated new interested in and demand for these titles. Camus’ novel started flying off the shelves in Japan in March 2020 at the height of news about the virus, for example, leading to Shinchosha, Camus’ Japanese publisher, to order a reprint. 

    New ‘Lockdown Literature’ is bound to start appearing in Japan and elsewhere in different forms and formats, but whether the canon of ‘Corona-Literature’ to come will be defined by a narrative or author that treats the virus as a romantic condition, like tuberculosis, or focuses on the self, relationships at a distance or social distancing in our social media age is something that future generations of readers will determine.
    Japanese authors in the 1800s turned tuberculosis into a romantic condition Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    More than 50 Japanese authors have killed themselves since 1900[UPDATED: 9-11-2020]

    Research shows that at least 54 Japanese authors have committed suicide since 1900. This includes some of Japan’s most famous and highly regarded authors and one of its two Nobel prize winners, Yasunari Kawabata (1899-1972), as well as Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) after whom one of Japan’s most prestigious literary prizes is named. 

    Another very well known example is Yukio Mishima (1925-1970) who famously and publicly committed suicide. His spectacular death, age 45, in November two month before his birthday, made international news and confirmed his position as Japan’s most internationally famous individual and notorious author.

    Osamu Dazai (1909-1948) author of the novel No Longer Human, which alongside Dazai himself, is often cited by contemporary male Japanese writers as their favorite, also killed himself. Dazai, who attempted suicide several times from an early age, idolized Ryunosuke Akutagawa, whose death in 1927 had a very profound and terrible impact on him. 

    Sadly, Dazai’s own death in turn had a terrible impact on Hidemitsu Tanaka (1913-1949), the Olympic rower and novelist he mentored, who also killed himself. Tanaka wrote two Olympic related novels Orinposu no Kajitsu, The Fruit of Olympus, (1940) and Tantei Soshu, The Boat Rower, (1944). Tanaka killed himself at Dazai’s grave the year after Dazai’s death. 

    There is no doubt over how these four famous authors died, but Kawabata’s suicide is considered by some, including his wife, as accidental. Nevertheless, his death and the circumstances were reported widely and internationally as suicide in publications such as The New York Times, for instance. 

    Kawabata helped Mishima at several important points in his life and the two were close. Kawabata officiated at Mishima’s funeral, which was attended by thousands. However, unlike Mishima, Kawabata was at the end for his career and in poor heath when he died on the 16 April 1972, 17 months after Mishima. 

    Other well known Japanese authors included in the list of more than 50 authors who reportedly killed themselves are Takeo Arishima (1878-1923), Tamaki Hara (1905-1951) Ashihei Hino (1907-1960), Izumi Suzuki (1949-1986) and Hisashi Nozawa (1960-2004). And no doubt other lesser known and aspiring authors make have also taken their own lives.

    Japan is often associated with suicide partly due to its Kamikaze pilots in the war and stories about famous Samurai warriors. However, it does, in fact have a higher suicide rate than many nations.

    According to OECD data, Japan’s suicide rate is 18.7 per 100,000 one of the world’s highest rates amongst the nations surveyed by the OECD, and about 60 percent higher than the world average, but behind South Korea, which has an even higher rate at 28.7.

    People often cite Japan’s long tradition of an ‘honourable suicide’ as one reason for the high rate and also the lack of the Christian concept of sin and suicide being one such sin.
    More than 50 Japanese authors have killed themselves since 1900 Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Two influential books from the 1700s helped shape Japan as a Robot Nation[UPDATED: 8-21-2020]

    Japan is sometimes referred to as the Robot Kingdom due to its large number of robots and its openness to new technologies including robotics.

    Japan has more industrial robots than most countries; and more Artificial Intelligence (AI) patents than any other, according to some OECD measures. The government even has a written strategy that articulates the steps the nation will take towards becoming Japan as a Robotics Superpower.

    Two books published in 1730 and 1796 played a very important role in Japan’s development into the so-called Robot Nation it is today. 

    Both books were about mechanical Japanese toys known as Karakiri NingyoThese two Karakuri books helped increase the popularity of these intricately designed mechanical Japanese automata, and position robots as fun and unthreatening devices in most Japanese people’s minds.

    The 1796 book by Hosokawa Honzo Yorinao (1741-1796), Karakuri zui, sometimes described as Japan’s first mechanical engineering textbook, has been particularly influential.

    It provided detailed diagrams and descriptions of how to make Karakiri Ningyo, which are still used today by hobbyists and craftsmen to repair and reproduce this early form of home-entertainment robots.

    Even though Japan’s Karakuri roots go back much further with some believing as far as AD 697, the influence of these books, like the automata themselves, has had long-term and significant impact on Japan, its industry; and even the wider world. Japanese engineers at firms such as Toyota have referred to them and copied some of their design concepts in their products.

    And The British Museum has a woodblock print of Hosokawa’s book, titled Compendium of Clever Machines, in its famous collection.

    These two books and Japan’s rich and creative history of robot books in general, which includes both fiction and non-fiction, continues to influence and inspire robot engineers and researchers, as well as writers in Japan.

    Some of Japan’s most renowned contemporary storytellers such as Kazufumi Shiraishi and Soji Shimada have, for example, joined many other talented writers penning robot and cyborg tales.

    Works such as their respective Stand-in Companion and One Love Chigusa, generating a virtuous circle of creativity that seems to be providing perpetual momentum to this trend and the evolution of robot books, robot technology and its literature in Japan, and perhaps even robots themselves.

    Two influential books from the 1700s helped shape Japan as a Robot Nation Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The Japanese word for novel entered the Japanese language in 1754 via China[UPDATED: 7-13-2020]

    The Japanese word shosetsu written using two letters or characters meaning ‘small’ and ‘talk ’ first came into use as a Japanese term for fiction in 1754; following the successful translation and adaptation of Chinese books such as Sui-Hu Chuan (The Water Margin), pronounced Suikoden in Japanese. 

    The first ten chapters of Suikoden were published in 1727 and another 10 chapters in 1759 in Japan in translation with Japanese annotations. 

    The word, shosetsu, was initially used only for works of fiction translated from Chinese, but was subsequently used for fiction in general, due to the success of these publications. 

    In the 1880s Shoyo Tsubouchi (1859-1935), a Japanese writer and translator and professor at Waseda University, first proposed that the term shosetsu be adopted as the standard Japanese translation for the English word novel and the French word roman in his paper titled: Shosetsu shinzui (The Essence of the Novel)

    Shosetsu thus become the accepted word used to translate the English word and Western concept of novel into Japanese. 

    Subsequently it was used to mean a novel or any form of prose narrative fiction, story, tale, or romance. Modifiers were added to this old term to differentiate the type of book or prose: tanpen (short or brief edit) to create short-story; and tantei for detective novels.  

    Nevertheless, the word, Shosetsu, is very flexible in Japanese. Its use now covers works of only a few lines to hundreds or even thousands of pages. 

    The word shosetsu, however, is in fact a Chinese word with its own long history. It was, according to research, used much earlier than the 1750s in Japan and reportedly as early as 1484, but generally as a term of derision of another’s opinion or work – meaning trivial history, small talk or street rumor, not a work of fiction or novel as we know them today; be they Chinese translations, English translations or Japanese originals.
    The Japanese word for novel entered the Japanese language in 1754 via China Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    The Shogun’s respect for publishing was a key factor that led to the Tokugawa-state lasting 265 years[UPDATED: 6-24-2020]

    Ieyasu Tokugawa (1543-1616) who founded a military state and a dynasty of shoguns that ruled for 265 years during what is known as Japan’s Tokugawa or Edo period (1603-1868), placed significant importance on literature, reading, books and publishing.

    Tokugawa sponsored the publication of books including Confucian classics and Buddhist texts and believed that encouraging the production and distribution of books was an essential part of good governance.

    Tokugawa famously said: ‘when people forget the moral requisites of humanity, order is lost, government declines, and there is no peace. The only way to deliver those morals to the people is through books. The first step of good government is to print books for a wide audience’. It’s interesting to note, too, that the Tokugawa period was the most stable and peaceful period in Japanese history.

    The books published under his leadership were generally practical and educational and not just theoretical and abstract texts. After he consolidated his power, books were gathered from across Japan and collected at Edo Castle. Over time, this lead to the building of an impressive collection of more than one hundred thousand books, most of which are now part of Japan’s National Archives and the Imperial library.

    In 1593 the first ‘Japanese book’ was printed using movable type, a decade before Tokugawa was appointed as Shogun. After retiring as Shogun, Tokugawa commissioned a large-scale publishing project that required the creation of copper metal type for more than a hundred thousand Chinese character types (logographic letters known as Kanji used in Japanese writing).

    The books printed with this type are known as the Suruga Editions and played an important role in the development of publishing and printing in Japan.

    Japan’s first commercial publishing emerged in Kyoto during this period and spread to Osaka and Edo, now Tokyo. The military class learnt to read and even produce literature. They were, in fact, encouraged to do so. 

    Some Samurai, mostly from the lower ranks, played an active and important role in the development of popular fiction. This included authors like Monzaemon Chikamatsu (1653-1724) and Jippensha Ikku (1765-1831). 

    Literacy rates among men and women increased, becoming the highest in the world. However, there was only a limited amount of publishing actually conducted by the Shogunate authorities (the government) during this period. Much of it was outsourced to commercial publishers who would also have published calendars, maps and directories. 

    Commercial publishers dominated the industry not just through contract publishing for the authorities and the selling of books but also by commissioning the engraving of print blocks, and haiku books, for example. 

    This helped commercial publishing grow and flourish. By 1693, according to historians, the number of commercial publishers in Japan had increased to around 400 publishers with 7,800 titles published in that year alone. There are currently around 3,500 publishers in Japan publishing more than 70,000 books per year.

    Just as is the case today, only a small number of commercial publishers dominated the industry back in the Edo Period, with half of all the books being published by less than 10 percent of the publishers.

    Analysis indicates that the number of books available in Japan during the latter half of the 17thcentury when authors like Chikamatsu, who is considered by some to be Japan’s Shakespeare, were in their writing prime were double the number from when these authors were learning to read.

    Books, reading and writing had already enjoyed a long history in Japan, but the importance that Tokugawa placed on books cannot be overstated. Indeed, many, including Tsunenari Tokugawa, the eighteenth head of the Tokugawa family, believed that this was a key factor in the longevity of the state and system of government that Tokugawa initiated.

    Tsunenari Tokugawa writes in his book, The Edo Inheritance, published in English translation in 2009: ‘Ieyasu, while no liberal, asserted that the publication of classics and dissemination of knowledge are the heart of good government and followed up this assertion with action four centuries ago. I think this alone makes him a great historical figure.’

    Tokugawa’s actions helped create so-called ‘Pax Tokugawa’ as well as a new generation of samurai authors, a book loving public and a vibrant reading culture with what some academics have described as ‘epic levels of book consumption’.

    Chikamatsu, author of Love Suicides at Somezaki  and Matsuo Basho (1644-1694), often said to be the greatest master of haiku, were both born into samurai families and grew up as samurai before switching to the pen, or more accurately the ink brush – something the first Tokugawa Shogun would have been delighted by.

    The Shogun’s respect for publishing was a key factor that led to the Tokugawa-state lasting 265 years Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Many of Japan’s most interesting creative writers cite ‘No Longer Human’ by Osamu Dazai as their favourite book or one that had a huge influence on them[UPDATED: 5-29-2020]

    According to Fuminori Nakamura, one of the most exciting new generation of Japanese authors, his only escape when he was young was reading, and the one book that really resonated for him, was No Longer Human (Ningen shikkaku), by Osamu Dazai (1909-1948). 

    Many other leading Japanese authors say something similar when asked about influential books or authors. The multi award-winning author Shusuke Michio, for instance admits that No Longer Human was the first novel he read after his “bookworm girlfriend” in high school gave him a copy changing the course of his life. Up until that point he had been more interested in music and being in a band than books. 

    Dazai is an author who seems to fascinate many of Japan’s commercially successful and brilliantly creative male contemporary writers. They seem to find echoes of themselves in him and this novel in particular about a reclusive young man who feels “disqualified from being human” but finds solace in literature. 

    Ryu Murakami, author of Tokyo Decadence and Coin Locker Babies, who is from an older generation than Michio and Nakamura, is another example of a high profile award-winning author who has been influenced by Dazai.

    Reviewers have described him as: “Dazai’s true spiritual heir: a worldly, unshockable writer whose natural milieu lurks in the degeneracy of the world around him”, a moniker that he would no doubt be delighted by.  
    Many of Japan’s most interesting creative writers cite ‘No Longer Human’ by Osamu Dazai as their favourite book or one that had a huge influence on them Posted by Richard Nathan
  • Share
    • History

    Japan’s first generation of postmodern authors grew up listening to Bob Dylan and the Beatles[UPDATED: 2-26-2020]

    The generation of Japanese authors that grew up in the 1960s, including some internationally renowned names like Kiyoshi Kasai, Haruki Murakami, Kenji Nakagami, Masahiko Shimada, Soji Shimada and Genichiro Takahashi, are sometimes referred to by academics as Japan’s first postmodern authors.

    They were all born after the Second World War, experienced the student movements of the 1960s, and grew up during a period when Japan was rebuilding and growing in confidence.

    Their worldview and experiences were very distinct from the generation of authors that preceded them, who witnessed devastation and national defeat. Authors like Yasunari Kawabata (1899-1972) and Yukio Mishima (1925-1970).

    Japan’s so-called first postmodern authors grew up in an optimistic period heavily influenced by the United States and a growing mass market that included new American pulp-fiction arriving in Japan in translation. The influence of Western music, literature, film and television would have been significant.

    As is often the case in Japan after an initial period of digestion that involved imitation and experimentation local creative communities, including the nation’s writers and storytellers, started to develop their own approaches and styles. 

    These postmodern authors were the first generation to grow up listening to the Beatles, Bob Dylan and the Rolling Stones, which many of them became ardent fans of.

    The guitar-playing Beatles-loving so-called master of post-modern Japanese whodunnits, Soji Shimada, who is credited with inventing a new sub-genre of murder mysteries, is for example, on record saying that one of his dreams has been to sing If I Fell (A Hard Day’s Night) in chorus, as a duet, with Paul McCartney.

    Shimada also cites many Western films, such as Slueth directed by Joesph L. Mankiewicza and staring Laurence Olivier and Michael Caine, as influences.

    Their writing styles and narratives, which authors such as Murakami for instance have woven musical influences into sometimes for simple effect and at other times as a literary device, evolved and developed to mirror and document Japan’s social and economic changes.

    Works by these post-modern Japanese authors now span different genre and periods including, for example, the inflation and subsequent collapse of Japan’s economic bubble in the 1990s that led to Japan’s so-called Lost Decade (1991-2000).

    These rhythms of change combined with different Western, often American, motifs have fascinated many outside Japan, including documentary makers at the BBC. As well as academics and filmmakers from other countries including Denmark, who have looked to these authors and their works, especially Murakami’s, in order to explain and explore contemporary Japan and its Heisei Period (1989-2019) in particular.

    In 2019, the Asahi Shimbun surveyed 120 experts, who had contributed book reviews to this important national Japanese newspaper about their choice for the best book from the Heisei period. 1Q84 by Murakami topped the list, which will no doubt encourage even more journalists, academics and historians to use his works in particular to depict and understand both postmodern Japan and postmodern Japanese literature.

    Japan’s first generation of postmodern authors grew up listening to Bob Dylan and the Beatles Posted by Richard Nathan